Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он коснулся языком ее отвердевшего соска, ставшего болезненно чувствительным. А прикосновение колкого подбородка к нежной коже груди заставило Шарлотту подумать о различиях: мягкое и твердое, мужчина и женщина. Он ласкал и посасывал ее соски, и ощущения обжигали Шарлотту, словно на нее сыпались горящие угли из его очага.
Тяжесть его тела напоминала о силе, но каждый поцелуй, каждая ласка говорили о любви, нежности и даже, пожалуй, почтении. Естество Диринга касалось ее живота, и Шарлотта дрожала от предвкушения.
Она приподняла бедра, намекая, что она не хрупкая драгоценность и вполне выдержит более решительные действия. Диринг словно не заметил, и тогда она обвила ногами его бедра, открывшись для него. Она услышала его стон и почувствовала, как он вошел в нее. Она ощутила мимолетную боль, которую сразу же сменило восхитительное чувство наполненности. Ей захотелось плакать от избытка чувств, никаких других причин не было – но Шарлотта не позволила слезам пролиться. Диринг медленно открыл глаза. Их взгляды встретились, и он замер. Мужчина и женщина стали единым целым. Соединились их тела, сердца, дыхания. А потом он стал двигаться внутри ее, и все остальное потеряло всякое значение.
Диринг держался до последнего. Он так давно желал Шарлотту и теперь, когда их больше ничего не разделяло, чувствовал безграничное блаженство. Ничто не могло быть лучше и не будет, пока она не ляжет с ним в постель в следующий раз. Его робкая красавица-жена оказалась страстной любовницей, и он наслаждался мыслями о бесконечно счастливом будущем.
Он купался в ее тепле, растворялся в нем. Ее тело приняло его легко, сжалось вокруг него, даря восхитительное наслаждение. Сердце Диринга билось так сильно, что грозило разорваться. Дыхание стало частым и хриплым. Его тело жаждало разрядки. А разум желал доставить ей удовольствие. Ведь они стали единым целым. Теперь их брак существовал не только на бумаге.
Диринг старался сдерживаться, но не мог совладать со своим телом. Исходивший от ее волос аромат – легкий, цветочный, соблазнительный – кружил голову. Ее кожа была более мягкой и гладкой, чем тончайший шелк, и Диринг наслаждался каждым мгновением близости. Он взглянул на ее лицо – Шарлотта разрумянилась, ее глаза были закрыты.
Она была близка к финалу. Это было очевидно по ее частому дыханию, дрожи, пробегавшей по телу, тихим стонам. Диринг продолжал двигаться. Неожиданно она вцепилась в его руки, напряглась и затихла. Диринг, которому больше всего хотелось закрыть глаза и отдаться наслаждению, заставил себя открыть глаза, всмотрелся в лицо жены, и то, что он увидел, ускорило его окончание. Шарлотта зажмурилась и прикусила нижнюю губу, явно сдерживая страсть. Ему еще не приходилось видеть столь чувственной картины.
– Не сдерживайся, любовь моя, дай себе волю. – Он вошел в нее как можно глубже, она ахнула и открыла глаза. – Почувствуй меня внутри себя, отдайся страсти. – Больше он был не в силах сдерживаться и, выкрикнув имя жены, излил в нее свое семя. А она забилась под ним в сладких судорогах. Вершины они достигли вместе и рухнули с нее тоже вдвоем.
Шарлотта уютно прижалась к мужу, наслаждаясь его близостью. Неудивительно, что женщины неохотно говорят о таких вещах, да и то шепотом. Разве есть слова, способные описать бесконечную радость и неразрывную связь, которая образуется между мужчиной и женщиной, которые пережили минуты интимной близости? Она чувствовала удовлетворенность и радость и мысленно представляла будущие ночи в объятиях мужа.
Он, казалось, прочитал ее мысли и положил ладонь ей на грудь и стал ласкать сосок.
– У нас вся ночь впереди. – Лицо Шарлотты осветилось радостью, хотя она еще ощущала некоторую неловкость, непривычная к такой интимности.
– Это точно. – Он прижал жену к себе, и от его тихого чуть хриплого голоса у нее по телу пробежали мурашки. – Но следует учесть, что я потерял очень много дней, недель и месяцев и должен наверстать упущенное.
Шарлотта тихонько засмеялась, когда муж слегка укусил ее обнаженное плечо, а потом поцеловал то же место.
– Мы оба должны. – Она подвинулась так, чтобы смотреть ему прямо в глаза. – Но все, что произошло, привело нас сюда, и теперь мы вместе навсегда.
– Да.
Шарлотта заглянула ему в глаза и увидела в них только искренность и любовь.
– Ты моя, Шарлотта, сегодня, завтра и всегда.
Диринг наклонился, чтобы поцеловать жену, и ему на лоб упала прядь волос. Шарлотта протянула руку, вернула волосы на место и нежно погладила мужа по щеке.
– Я знаю. – Она грустно улыбнулась. – За последнее время столько всего произошло, а мы все еще печалимся об упущенных возможностях. Но я не хочу грустить о прошлом. Мы преодолели посланные нам испытания и стали сильнее. Теперь важно только будущее, которое мы построим вместе.
– Согласен. – Последовал долгий чувственный поцелуй. Диринг чувствовал себя на седьмом небе. Больше никто не встанет у них на пути и не попытается их разлучить. Теперь все будет так, как надо.
– Не могу дождаться, когда мы вернемся в Диринг-Хаус, – проворковал Диринг.
– Мы должны уехать сразу после завтрака, выразив благодарность герцогу и герцогине.
Усмехнувшись, Диринг снова навис над ней.
– Кажется, ты пытаешься отвлечь меня от дела разговорами?
Шарлотта тихо засмеялась, уткнувшись ему в плечо и наслаждаясь ощущением тяжести его тела.
– Не стоит беспокоиться. Я вся твоя.
– Хвала Богу за это.
Завтрак оказался быстрым и веселым. Шарлотта и Амелия постоянно обменивались многозначительными взглядами. Скарсдейла, похоже, тоже изрядно позабавил их поспешный отъезд. Не прошло и двух часов, как Диринг и Шарлотта сидели в экипаже на пути домой.
– Погода отличная, и дорога свободная. Через час мы уже будем дома. – Диринг взял руку жены, затянутую в тонкую перчатку, и сжал ее.
– А пока можно и поговорить. – Шарлотта хихикнула.
– Мы обязательно отпразднуем сегодняшний вечер. Миссис Хабблз приготовит грандиозное пиршество.
На этот раз Шарлотта рассмеялась.
– В этом нет никакой необходимости. Меня больше привлекает идея быстрого ужина. Так мы скорее окажемся в постели.
– Мне нравится ход твоих мыслей. – Он поцеловал жену, но Шарлотта сразу почувствовала, что у него изменилось настроение, и нахмурилась.
– Что случилось?
– Я почти забыл. – Он поерзал на сиденье, но не выпустил ее руки. – За несколько часов до того, как я поехал за тобой, у нас в доме кое-что случилось. На Факсмана кто-то напал, ударил по голове, и он какое-то время лежал на полу без сознания.
Шарлотта ахнула.
– С бедолагой все в порядке. Не волнуйся. Подозреваю, что это дело рук лорда Мэллори, который кое-что взял в моем кабинете. То, что ему не принадлежит.