Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она взяла его под руку, всю свою душу вложив в прикосновение.
– Пошли, – сказала она и тут же почувствовала, как задрожала рука Фрэнка. Но он не двинулся с места.
– Ты просил сегодня днем, чтобы я поцеловала тебя… а сейчас, Фрэнк, я прошу: поцелуй меня. Поцелуй меня супружеским поцелуем, как муж должен целовать жену свою.
И молодой мужчина, стоя рядом с ужасным холстом, поцеловал жену.
– А теперь давай выйдем отсюда на несколько минут, – сказала Марджери, – потому что здесь я не могу говорить.
Фрэнк послушался, и они вдвоем молча прошли на террасу.
– Давай присядем здесь, дорогой, и я расскажу тебе о том, что ты забыл.
– Те самые другие главы? – спросил Фрэнк. – Они мне нужны, потому что портрет еще не закончен.
– Да, те самые другие главы. Они очень короткие. Вот одна из них: я любила тебя, Фрэнк, и люблю сейчас. Я знаю, в чем заключался твой страх: это был страх за меня, а не за себя. Ты думал, что, если ты напишешь этот портрет, тебе придется вложить в него нечто такое, о чем я не знаю, то, о чем я не хотела бы услышать… Я знаю об этом и не боюсь. Но те главы, что мы написали вместе, остаются правдивыми; они – самая правдивая часть всего того, что есть. Твой портрет не завершен. Он нуждается в самой существенной части. – Она снова почувствовала дрожь, пробежавшую по его руке, но Фрэнк ничего и не сказал. – Ты говорил: я не понимаю, что ты имеешь в виду, – продолжила она, – но я понимаю. Но и ты не понимал меня, если думал, что в мире существует нечто, способное затмить мою любовь к тебе. В природе каждого из нас есть нечто неприглядное. Но все наши взлеты и падения – это прекрасные главы. Ты не можешь их разрушить, Фрэнк, хотя ты думал иначе, потому что они принадлежат как мне, так и тебе, и я не хочу, чтобы они были разрушены. Ты думал, что утратил их, но нет. Они здесь. Ты можешь прочесть их сейчас вместе со мной.
Марджери остановилась, и в этой тишине внезапно распахнулись врата ее слез. Она тут же почувствовала, как руки Фрэнка нежно обхватили ее шею.
– Марджи! Марджи! – прошептал он. – Они сейчас, именно сейчас с тобой? Боже мой! Как мало я знал! Ты избегала меня, а я думал, что ты меня бросаешь и все, что мне остается, – только этот ужас. Но что я могу поделать? Моя Книга Судей написана. Или это тоже неправда?
– Ты помнишь то, что говорил? – спросила Марджери. – Разве ты не рассказывал мне, что тебе отвратительно то, что ты пишешь? Почему тебе это отвратительно?
– Почему мне это отвратительно? Потому что это нечто ужасное, гадкое!
– Пойдем в студию, – сказала Марджери.
– Нет, нет! – закричал он. – Куда угодно, только не туда.
– Пойдем, Фрэнк, – сказала она. – Ты должен пойти со мной.
В коридоре висели ножи и мечи, которые Фрэнк когда-то купил в Судане. Марджери сняла один из них – короткий обоюдоострый кинжал. На столике стояла лампа, и она взяла ее в другую руку.
– Открой дверь, – приказала она мужу.
Когда он сделал это, она вложила кинжал ему в руку и встала с лампой рядом с холстом.
– Давай, Фрэнк!
Какое-то мгновение он стоял, трогая лезвие и глядя на Марджери. Потом внезапным движением схватил свободной рукой край мольберта, а другой полоснул кинжалом по нарисованному лицу.
– Ты – дьявол, ты – дьявол, – зло бормотал он.
Он колол и резал портрет, отрывал клочья, бросал на пол и топтал, потом поднимал снова, чтобы изрезать еще мельче… Через несколько минут ничего не осталось, кроме жалких обрывков холста, болтающихся в раме.
…На следующий день приехал Джек Эрмитадж. Друг семьи так и не узнал, почему Марджери послала за ним, но хозяйка дома так искренне благодарила его за приезд, что он остался весьма доволен.
Примечания
1
Около 25 квадратных метров. – Здесь и далее – примечания переводчиков.
2
Примерно 1,22 метра.
3
Чуть более 9 метров.
4
Томас Чиппендейл – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм, ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.
5
Уимблдон Коммон – большое открытое пространство в Уимблдоне, на юго-западе Лондона, общей площадью 460 гектаров.
6
Патни – район на юго-западе Лондона, куда в течение многих столетий приезжали лондонцы, чтобы провести время на свежем воздухе. Начиная со второй половины XIX века Патни стал одним из важнейших центров Великобритании по гребле.
7
В одном футе – чуть более 0,3 метра.
8
Бодиам – небольшая деревня и гражданский округ в округе Ротер, в Восточном Сассексе, Англия, в долине реки Ротер.
9
Мыс Дандженесс – мыс, находящийся в проливе Па-де-Кале на юго-востоке графства Кент.
10
Ромни Марш – малонаселенный болотистый район в округах Кент и Восточный Сассекс на юго-востоке Англии.
11
Рай – небольшой исторический город в Англии, в графстве Восточный Сассекс.
12
В миле чуть больше 1,6 километра.
13
Омелу в Англии называют веткой поцелуев – под традиционным рождественским украшением принято было целовать человека, который тебе приятен.
14
Немногим больше 21 метра.
15
Мерра (ивр. – «горечь») – один из станов израильтян в пустыне (Исх. 15:23; Чис. 33:8–9). «Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра».
16
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
17
Температура 65 градусов по Фаренгейту примерно равна 18 градусам по Цельсию.
18
Река в Северном Йоркшире.
19
«Отец, в таком же виде, как при жизни». У. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 4. Перевод М. Л. Лозинского.
20
Примерно 15,5 градусов