Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Увы, ответ был слишком прост. Если никто за пределами монастыря не сказал писателю, кто-то внутри сказал.
Это был настолько немыслимый вывод, что губернатор не мог заставить себя рассмотреть его. Он закрыл глаза. Он зашипел. Вместо этого он попытался думать о других вещах.
Почему, например, подумал он вместо этого, Лхаса не сообщил ему об этом нападении на него? И почему его шурин обязал его не раскрывать источник его информации?
Увы, ответы на эти вопросы так же легко приходили на ум. Зачем еще, кроме того, что козел отпущения все еще был нужен в провинции Ходзо? Почему еще, кроме того, что у Лхасы не было желания напугать его, чтобы он убежал? И что его шурин, находясь в центре событий и прекрасно их понимая, имел именно это желание – и стремился защитить их обоих?
Губернатор слегка покачнулся в своем кресле; и все же он знал, что сейчас ему ни в коем случае не страшно. У него совершенно пропало желание убегать. Он чувствовал себя просто старым и очень усталым. Он подумал, что ему пора вернуться в постель.
Когда он медленно поднимался по лестнице, одной рукой поддерживая лампу, а другой свою ферму, он постоянно шипел себе под нос. Ему все еще предстояла работа... Нужно было уладить дела, начать расследование. Каким бы невероятным это ни казалось, в Ямдринге был предатель. Возможно, кто–то с востока - монах или жрица из пограничной страны, не полностью тибетец и не полностью китаец, человек с разделенной лояльностью.
Он попытался вспомнить, кто из высокопоставленных лиц монастыря приехал с востока. Настоятель не знал. Как и заместитель настоятеля, или Маленькая Дочь, или Распорядительница Церемоний. Возможно, были еще один или два. Сейчас он не мог думать ни о чем другом. Он мог вспомнить их утром.
Но как только он снова улегся в постель, губернатор подумал еще об одном. Открытие заставило его снова выпрямиться. Невозможно! Об этом не может быть и речи! Богохульство даже думать о таком! И все же – и все же – Она пришла с востока. Она приехала из Юньнани. Он помнил день, когда Комитет по признанию впервые привел ее – ребенка с проницательным взглядом, классически раскосыми глазами, классически заостренными ушами, с черной прямой челкой на волосах. Ее семья, несомненно, все еще жила в Юньнани. Может быть, она пишет. …
Губернатор откинулся на спинку кресла и изо всех сил пытался молиться о прощении. Но он не мог, когда молился, призвать традиционный образ в маске. Он видел только челку черных волос, а под ней пару миндалевидных глаз, пристально смотрящих в его глаза.
5
В тот момент, когда губернатор делал свое ошеломляющее открытие, Хьюстон делал подобное для себя. Когда он поднялся на седьмой этаж монастыря, он почти ожидал, что голова дьявола ждет его на постаменте в ряду Бывших тел. Она не ждала его на постаменте. Она тоже не ждала его в постели. Китайская девушка была. Она ждала с лампой, и ждала очень терпеливо.
Потребовалось немало терпения, потому что Хьюстон, казалось, пустила корни посреди комнаты. Его рот широко открылся.
- Ху-Цзун, ’ сказала она через некоторое время.
Он сказал призрачным голосом: "Кто ты?"
‘Подойди ближе, и ты увидишь’.
Хьюстон подошел ближе. Он увидел, что грудь девушки была разрисована спиралями зеленого и золотого цветов. Он увидел, что ее ногти были точно так же накрашены. Он увидел, что тело, казавшееся таким крепким и жилистым под тяжелой маской, без нее было стройным и вытянутым. Он видел все это, не будучи в состоянии принять это.
Он сказал: "Может быть, это ты, добрая мать?’
‘Кто еще это мог быть, Ху-Цзун?’
‘Но вы так молоды!’
"Я никогда не смогу быть молодым, Ху-Цзун’.
Она, конечно, не была старой. Ей было не больше 18 лет. И она была прекрасна. Она была самым красивым существом, которое он когда-либо видел в своей жизни. Челка черных волос обрамляла овальное лицо, нежные миндалевидные глаза над аккуратным носиком, рот-бутон розы над тонкой шеей. И теперь он мог узнать ее голос – слегка гортанный, больше не приглушенный. Он был совершенно поражен.
Настоятельница смотрела на него с некоторой тревогой.
Она сказала: "Разве я не такая, какой ты меня себе представляешь, Ху-Цзун?’
‘ Нет, ’ честно ответил Хьюстон.
‘Разве я не так же прекрасен, как мое тринадцатое тело?’
‘Я не знаю’.
‘Ах, Ху-Цзун, ты понимаешь. Ты должен сказать.’
Здесь было что-то настолько не дьявольское, настолько совершенно юное, женственное, что Хьюстон обнаружил, что его разум быстро расшифровывается. Он обнаружил, что сидит на кровати, уставившись на нее.
‘Разве я совсем не прекрасна, Ху-Цзун?’
Он искренне сказал: ‘Добрая Мать, аре. Ты действительно очень красива.’
‘Так ли это, Ху-Цзун?’
‘Ты самая красивая женщина в мире’, - просто сказал Хьюстон.
Добрая Мать улыбнулась, и уголки ее рта приподнялись, как у кошки.
"Это то, что ты говорил мне раньше", - сказала она.
- Значит, ты не изменился.
‘И ты тоже не изменился?’
‘Как я могу сказать?’
Длинные руки обвились вокруг его шеи.
‘Это, - сказала Добрая Мать, - буду говорить я’.
Это было на следующую ночь, или, возможно, на следующую – потому что он ни в чем не мог быть уверен в этот смутный период – прежде чем он узнал ее имя.
Он сказал ей в нос: "Откуда ты?"
‘С небес, Ху-Цзун’.
‘ С небес, конечно, ’ серьезно согласился он. ‘Откуда на земле?’
‘Из Юньнани на земле’.
"Юньнань - это город?’
‘Провинция’.
‘ Провинция Тибета?
‘ Из Китая. На границе.’
‘И как долго вы там жили?’
"Пока мне не исполнилось 6 лет и меня не узнали’.
‘Как они узнали тебя?’
"Почувствуй", - сказала она и направила его руки.
"Они