Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В коридоре Маргарет едва поспевала за его широкими шагами. Заместителя начальника первого отдела переполняла энергия.
— Хватит тратить драгоценное время и отыскивать несуществующие нити. Наркотики приведут нас в тупик. Да и бумаги потребуется меньше.
— Окурки, Ли Янь, окурки…
— Что — окурки?
Оба уже спускались по лестнице.
— Кажется, я знаю, почему он оставил по одному у каждого трупа.
Инспектор врос в бетонную ступеньку.
— Почему?
— Потому что хотел, чтобы на них обратили внимание. Он хотел внушить вам мысль о наличии связи.
— Зачем? — с недоумением повторил Ли.
— Этого я не знаю. А если бы знала, то сейчас мы находились бы в совершенно другом месте. По-моему, невозможно найти иное объяснение: такая пунктуальность и осмотрительность во всем, кроме единственного, но весьма значимого момента.
Ли Янь задумался. Поскольку стоял он на ступеньку ниже Маргарет, глаза их оказались на одном уровне. Но смотрел детектив вовсе не на свою спутницу: взгляд его завис в пространстве. Воспользовавшись этим, Маргарет всмотрелась в широкое лицо. Странно: то, что она изначально приняла за уродство, воспринималось теперь как выражение силы. Массивный у основания нос, решительно поджатые губы, мощные надбровные дуги и глаза — удивительные, глубокие и темные настолько, что зрачок полностью растворялся в радужной оболочке. Волевой подбородок, высокие скулы и ровный, почти плоский «ежик» волос подчеркивали необычную, почти прямоугольную форму головы. Кожа у Ли была цвета тикового дерева, без единой морщинки — если не считать крохотных складочек вокруг рта, которые появлялись, когда он смеялся.
Ли Янь инстинктивно ощутил на себе ее взгляд, и с минуту оба молча смотрели друг на друга. В следующее мгновение лицо старшего инспектора залила краска.
— Интересно, интересно, — каким-то чужим голосом буркнул он. — Однако это ничего нам не дает.
Развернувшись, Ли продолжил спускаться по лестнице. Маргарет последовала за ним.
— Почему же? Если он хотел, чтобы вы обнаружили связь, значит, на то имелась причина.
— Несомненно. Но что мы о ней знаем? Нужна информация, а ее нет.
Она с трудом сдержала раздражение.
— Понятно. Что ж, спасибо, Маргарет, вы здорово помогли нам, так?
Уже почти привыкнув к сарказму, что звучал в ее словах, Ли Янь решил подыграть.
— Да.
Разочарованный вздох за спиной вызвал у китайца довольную улыбку. Ему все-таки удалось поставить заносчивую янгуйцзы на место.
Как обычно, Мэй Юань сидела рядом со своей печуркой на углу улицы Дунчжимэнь. Едоков было мало, но пожилую женщину это ничуть не огорчало. Вынужденное безделье давало возможность раскрыть книгу. До конца Декартовых «Размышлений» оставалось всего несколько страниц. Мэй с головой погрузилась в европейское Средневековье. Внезапно из-за крыльев голландских мельниц выплыл синий джип. Машина остановилась, из нее на бровку ступила ослепительная блондинка в светло-зеленом платье. При виде обходящего капот водителя лицо Мэй Юань расплылось в улыбке.
— Привет, Ли! Кушал сегодня?
— Кушал, кушал, спасибо, Мэй. Но я страшно голоден.
— Вот и хорошо. Сейчас приготовлю цзяньбин. — Включив газовую горелку, она окинула взглядом Маргарет. — Или два?
— Два, — ответил детектив и тут же перешел на английский: — Мэй Юань, это доктор Маргарет Кэмпбелл, врач-патологоанатом из Соединенных Штатов.
— Вот как! — Женщина протянула Маргарет пухлую ладошку. — Приехали к нам в отпуск? По делам?
Представить, что обладательницей безукоризненного произношения окажется уличная торговка, Маргарет не могла. Глаза ее округлились.
— Меня пригласили прочесть курс лекций в Народном университете общественной безопасности.
— А врач вы практикующий или предпочитаете заниматься наукой?
И вновь американка была удивлена.
— Практикующий. Лекции — это так, в свободное от основной работы время. Вы прекрасно говорите по-английски.
— Спасибо, дорогая. — Мэй благодарно склонила голову. — В наши дни мне редко представляется случай поболтать с гостем из-за рубежа. Язык, чувствую, костенеет.
— Что вы, что вы, ничуть! — Маргарет вопрошающе посмотрела на Ли.
— В конце пятидесятых Мэй Юань училась в аспирантуре Пекинского университета по специальности «Литература и искусство».
Уличная торговка кивнула, в мудрых глазах ее не было и намека на сожаление.
— Но жизнь распорядилась по-своему. Большую ее часть я провела на селе, в провинции Хунань. В столицу мне удалось вернуться лет восемь назад, после смерти мужа. — Она повернулась к Ли Яню. — Сегодня ты пропустил завтрак.
— Когда я вышел из дома, было еще слишком рано.
— Боюсь, моя загадка показалась тебе чересчур трудной. Ты меня избегаешь?
Ли рассмеялся.
— Видит небо, конечно же, нет! Я нашел ответ вчера вечером.
— Какой ответ? — Маргарет ничего не понимала.
Детектив махнул рукой.
— У нас такая игра. По дороге на работу я останавливаюсь здесь позавтракать. Мэй Юань предлагает мне решить логическую задачу и дает на нее ровно сутки. Если ответ правилен, я записываю в свою пользу одно очко. Гимнастика для ума, так сказать.
Китаянка улыбнулась:
— Скорее, забава для тех, кому нечего делать.
— А как звучал вопрос, на который вы нашли ответ? — Заинтригованная, Маргарет повернулась к Ли.
— Есть два человека; один хранит у себя книги, открывающие доступ ко всем мыслимым знаниям. Поскольку знания — сила, человек этот всемогущ. Второй имеет в своем распоряжении только две палки, но они дают ему еще большую власть над окружающими. Почему?
Без хотя бы короткой заминки Маргарет выпалила:
— Так это же просто!
Инспектор скептически хмыкнул.
— Проще не бывает.
— В наших краях есть такая поговорка: «Нет и пары монет, чтобы потереть друг об друга» — то есть человек беден как церковная мышь. Но если потереть палкой о палку, можно разжечь огонь. Огонь сожжет бумагу и уничтожит накопленные в ней знания. Без знаний не будет силы.
Мэй Юань с воодушевлением хлопнула в ладоши.
— Замечательно!
Набычившись, Ли неохотно кивнул.
— Чтобы дойти до этого, мне потребовался целый день.
Маргарет попыталась скрыть улыбку и, глядя, как Мэй сворачивает цзяньбин, спросила:
— Какую книгу вы сейчас читали?
— «Метафизические размышления».