Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я ничего не обязана делать! — Она так активно сопротивлялась, что грозила вывернуть себе запястье. Еще секунда, и она разрыдалась бы от гнева и унижения. — На какие только отвратительные поступки не идут ради секса! Может, ты заплатил ялохе, чтобы она подсыпала мне что-нибудь в ром?
— Ты замолчишь, наконец? — Он сжал Габи в объятиях, точно в тисках, удерживая ее на месте. — Послушай меня, Габриэла, во всем виноват только я. Господи… ты не представляешь, как я корю себя! Никогда бы не позволил себе такое. Это была не моя идея. — Его голос дрогнул. — Ну скажи, что веришь мне, ради Бога!
Страстный тон Джеймса так поразил ее, что Габи не могла вымолвить ни слова. Она отвела голову назад и с тревогой посмотрела в его искаженное болью лицо.
— Пожалуйста, дорогая моя, — прошептал он, наклоняясь, — сделай, как я тебя прошу.
Его отчаянный поцелуй потряс Габи. Будто он навечно заявлял на нее свои права, выжигая клеймо своего неистового непреодолимого желания. Габи, сраженная его бешеной атакой, слишком растерялась, чтобы что-нибудь предпринять. Затем она почувствовала саднящую боль на губе.
Габи вырвалась из его объятий.
— Что ты сделал со мной? — крикнула она, прикладывая пальцы к кровоточащим губам.
С искаженным лицом он отступил назад.
— Прости меня, я нечаянно.
— Мне кажется, у тебя все получается нечаянно, — ее глаза зло блеснули в сторону Санта-Мари-на. — И у твоих дружков. Но это не означает, что я настолько глупа, чтобы мириться с этим!
— Подожди минуту. — Джеймс кинулся вслед уходящей Габи. — Габриэла, возвращайся к Харрисону и держись рядом с ним, — приказал он. — Я не могу все объяснить. Просто сделай, как я сказал!
Но с нее было достаточно.
— Убирайся из моей жизни! — в бешенстве выкрикнула она. — Держись от меня подальше!
Подобрав юбки, Габи кинулась прочь, устремляясь в ночь с такой скоростью, будто от этого зависела вся ее жизнь.
Добежав до прудов, она остановилась и оглянулась назад. Санта-Марина нигде не было видно.
Зеленая лужайка позади «казино» спускалась к частично заросшему водяными лилиями неширокому руслу, впадавшему в бухту залива. Лагуна первоначально предназначалась для прохода одной из яхт Джеймса Дееринга к маленькому увеселительному домику на краю парка, откуда на борт поднимались гости, проводившие время за чаепитием и карточными играми.
Габи продолжала мчаться сломя голову, подгоняемая чувством сокрушительного отчаяния. Невозможно оставаться в Майами, зная, что Джеймс Санта-Марин в любой момент способен оказаться рядом, чтобы вновь наполнить ее… о Боже… да, воспоминаниями об их любовной близости! Невозможно устроить жизнь с Доддом Брикелом, когда призрак человека, которого ей не суждено любить, постоянно стоит перед ее глазами!
Она наступила на край платья, услышала треск рвущейся ткани и, наконец, остановилась. Под деревьями были припаркованы несколько телевизионных фургонов. Пространство было окутано мраком, если не считать луча портативного прожектора, устремленного в темное ночное небо.
Интересно, где же Криссет? В такой кромешной тьме трудно было найти кого бы то ни было.
Габи уже собралась уходить, когда вдруг заметила знакомый атласный кафтан и синие короткие панталоны. Криссет в костюме чичисбея появилась из-за дальнего угла «казино». Похоже, она обходила здание с одной стороны, в то время как Габи огибала его с противоположной.
— Габриэль? — окликнула ее подруга. — Что мы здесь делаем в такой темноте?
Габи уже открыла рот для ответа и вдруг затаила дыхание. За спиной Криссет двигалась чья-то тень. Сначала она предположила, что это кто-то из обслуживающего персонала музея, в таком случае нечего волноваться. Но, когда фигура пошатнулась и едва не упала, Габи решила, что это пьяница, проникший на праздник без приглашения. Фигура медленно опустилась на четвереньки и осталась в таком положении. И тут сердце Габи дрогнуло: она узнала Дэвида Фотергила.
Габи бросилась к нему.
Криссет изумленно повернулась, ничего не понимая, когда подруга проскочила мимо нее в ночную тьму.
— Дэвид! — кричала Габи. — Что с тобой, Дэвид?
По-прежнему стоя на четвереньках, Дэвид с трудом приподнял голову. Габи охнула. Его лицо было залито кровью, глаза полузакрыты.
— Они пришли к вам домой, — прохрипел Дэвид. — Вас ищут какие-то люди. Плохие. Они избили меня. Хотели, чтоб я сказал, куда вы пошли сегодня вечером.
Криссет упала на колени рядом с Дэвидом.
— О Боже, — воскликнула она, — что случилось?
— Люди… — начал Дэвид. Он медленно опустил голову, не в силах продолжать.
Однако Габи было достаточно того, что она уже услышала.
— Никуда не уходите, — приказала она, хотя Дэвид и так был не в состоянии двигаться. — Ничего не предпринимайте. Я приведу кого-нибудь на помощь!
— Позови службу охраны, — крикнула ей вслед Криссет. — Они у входа в «казино»!
Габи бегом пересекла лужайку перед «казино», спотыкаясь об упругий дерн. От бухты вверх по темной узкой лагуне медленно поднималась моторная лодка, луч небольшого прожектора шарил по береговой линии.
Патрульная лодка службы охраны Вискайи, решила Габи, тотчас испытав огромное облегчение. Она свернула с дороги и, размахивая руками, подбежала к водяной кромке.
— Сюда! — окликнула она лодку. — Он ранен. Скорее сюда!
Моторка замедлила ход и ткнулась носом в илистый берег. Мужчина, едва различимый во мраке, наклонился вперед, вглядываясь в темноту.
— Кто это? — спросил он по-испански.
Габи ступила в ил в том месте, где заканчивалась трава.
— Вы можете привести врача? Пожалуйста, поторопитесь, там у меня друг, который…
— Это она! — воскликнул другой голос.
Прежде чем Габи успела отступить, мужчина на носу моторки спрыгнул на берег и, обхватив Габи руками, быстро прижал ладонь к ее рту, заглушая рвавшийся наружу крик.
Приглядевшись, Габи увидела одинаковые светлые костюмы и зеркальные солнцезащитные очки и поняла, что на этот раз действительно столкнулась с колумбийцами.
Река Грас пять миль шириной и всего шесть дюймов глубиной. Этот пресноводный поток берет свое начало в озере Окичоби и не одну сотню миль протекает по болотистой низменности к самой южной точке Флориды, где в конце концов впадает в море.
Под яркими лучами субтропического солнца ее медленно струящиеся воды подобны гигантской зеркальной поверхности, покрытой вдоль берега тонким колеблющимся слоем болотной травы, откуда и пошло название этой реки[2]. По ночам болотные топи слабо мерцали, и казалось, что сам дьявол выбрал себе обителью это зловещее место.