Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А на углу стола тихонько жужжал хорошенький маленький компьютер.
Алисон поспешно бросилась к нему. Джек отпихнул ее локтем и первым очутился у цели.
— Нет уж, — твердо произнес он, кладя автомат на стол и плюхаясь в кресло. — Ты уже поупражнялась с компьютером на корабле. Теперь моя очередь.
Алисон хотела возразить, но, поколебавшись, кивнула.
— Отлично!
С этим восклицанием она подошла к двери и осторожно выглянула в коридор, держа оружие наготове.
— Ты лучше знаешь, что делать.
— Положись на меня, — сказал Джек, пробуя клавиши.
Компьютер все еще работал, и его хозяин забыл включить блокировку клавиатуры, прежде чем произвел тактическое отступление. Пришло время «запустить крысу в канализацию».
— Это займет несколько минут, — добавил Джек, вводя программу.
— Не слишком много, я надеюсь, — бросила Алисон. — Если ты не возглавляешь атаку шамширов, что же ты тогда здесь делаешь?
— Я вернулся, чтобы вытащить вас, — ответил Джек. — Или ты собираешься сказать, что вам не нужна помощь?
— Я никогда не отказываюсь от дармовой помощи. Особенно сейчас. Если мы не запустим двигатели корабля, придется тащиться пешком неизвестно куда.
— С несчастными шамширами на хвосте, — подтвердил ее опасения Джек. — Не хотел бы я тогда оказаться в нашей шкуре. Но как вам все-таки удалось освободиться?
Последовала короткая пауза.
— В каморке, куда меня заперли, был земляной пол, — сказала Алисон. — Они приковали меня наручниками к ножке одной из нижних полок.
— То же самое сделали со мной, — вставил Джек. — Они не слишком оригинальны в своих задумках, правда?
— Им незачем оригинальничать.
Девочка пожала плечами.
— Во всяком случае, я всего лишь выскребла немного земли из-под ножки и тогда смогла высвободить дужку наручника. Изящно и аккуратно.
— Да уж, — сказал Джек, нахмурясь.
Изящно и аккуратно, это верно.
За исключением того, что его-то пристегнули наручниками к предпоследней снизу койке. Если с Алисон поступили так же, как ей удалось оторвать койку от стены?
— А потом ты просто пошла и вытащила остальных?
— Что-то в этом роде, — сказала Алисон. — А ты? Я вижу, ты успел обзавестись собственным транспортным судном.
Джек тихо фыркнул.
— У меня есть друзья.
Девочка покосилась на него.
— И?
— И — все, — сказал Джек. — У меня есть друзья.
— Какие могут быть у бойца «Эдж» друзья в лагере шамширов?
— Ты бы очень удивилась, если б узнала какие, — сказал Джек. Компьютер был готов, и мальчик начал вводить команды. — Знаешь, у тебя столько же шансов найти друзей здесь, сколько было в «Виньярдс Эдж».
— Как это?
— А так. Выяснилось, что наш отряд послали в волчье логово.
Джек поднял взгляд и встретился глазами с Алисон.
— Благодаря твоему маленькому ночному визиту в штаб «Эдж» на Каррионе.
Алисон поджала губы.
— Значит, они об этом узнали.
— Они не просто узнали об этом, они к тому же решили поджарить с тобой на одном костре всех, с кем ты хоть пару раз пообщалась, — сообщил Джек. — Что ты все-таки делала в здании штаба той ночью?
— Искала информацию.
— Какую?
— Не твоего ума дело, — резко бросила девочка. — Ты взламываешь компьютер или только болтаешь?
— Терпение, дорогуша, терпение!
Прокручивая список пилотов и кораблей, Джек нашел раздел о «Летучих Черепахах». Нажал на клавишу ввода и...
— Вот мы и у цели, — сказал он, взял из кучки на столе информатор[5]и вставил его в компьютер. Мальчик сделал копию, и информатор с отрывистым звуком выскочил обратно. — Теперь у нас есть то, что нужно, — заявил Джек, поднимаясь с кресла.
Но когда он уже направился к Алисон, его вдруг осенила неожиданная мысль. Он остановился и бросил быстрый взгляд на компьютер...
— Что-то не так? — спросила Алисон.
— Ничего, — ответил Джек, кинув ей информатор. — Иди заводи мотор. Я сейчас приду.
Девочка поймала цилиндрик, на лице ее появилось озабоченное выражение.
— Какие еще геройские замыслы зреют в твоей голове?
— Не твоего ума дело, — ответил Джек. — Давай шевелись. Поддержка с воздуха может появиться в любую минуту.
Алисон сжала губы, но кивнула.
— Не задерживайся надолго, — предупредила она и скрылась в коридоре.
— Джек? — раздался тихий голос Дрейкоса с плеча Джека. — Что ты делаешь?
— Выполняю свою главную миссию, как выражаетесь вы, воины, — ответил Джек, снова усаживаясь за компьютер. — Или ты забыл, ради чего мы сюда явились?
Голова дракона высунулась из-под куртки.
— Ради информации о «Джиннах-90»?
— А почему бы и нет? — сказал Джек, открывая новую директорию. — Если, конечно, тебя не беспокоит тот щекотливый вопрос, что мы получим нужные сведения в штабе другого отряда наемников.
— Я не знаю слова «щекотливый». — Дракон спрыгнул со спины Джека и приземлился на полпути к двери. — Но общий смысл мне ясен. Я постою на страже.
— Отличная идея, — отсутствующим тоном сказал Джек: он уже полностью сосредоточился на экране.
Так, тут записи шамширов о шамширах. Но где же сведения, которые они собирают о других отрядах? Они непременно должны хранить такую информацию.
— Джек?
— Я спешу, спешу, — пробормотал мальчик.
Вот и нужный раздел. Осталось только найти сведения о воздушных судах...
— Джек, нам пора идти, — нетерпеливо настаивал Дрейкос. — Немедленно!
Джек оторвал взгляд от экрана. Дракон стоял у двери, и язык его выстреливал из пасти быстрее, чем карты вылетают при раздаче из рук шулера.
— В чем дело? — спросил мальчик, потянувшись к оружию.
— Вкус смерти, — ответил Дрейкос. — Я чую вкус смерти и огня.
Джек осторожно втянул воздух. Он ничего особенного не почуял, кроме обычного запаха гари.
— Ты уверен?
— Я чуял много похожих ядов, — сказал Дрейкос, в голосе его еще явственнее прозвучало нетерпение. — Пошли.