Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Trager, James. The Food Chronology: A Food Lover’s Compendium of Events and Anecdotes, from Prehistory to the Present. New York: Henry Holt, 1995.
Visser, Margaret. Much Depends on Dinner: The Extraordinary History and Mythology, Allure and Obsessions, Perils and Taboos of an Ordinary Meal. New York: Macmillan, 1986.
Wilson, C. Anne. Food and Drink in Britain: From the Stone Age to the 19th Century. Chicago: Academy Publishers, 1991.
Благодарности
Эта книга обязана своим появлением многим людям, живущим по обоим берегам Атлантики, особенно Хосе Хуану Кастильо из Сан-Себастьяна, Хадльфредюру Эрну Эйрикссону из Института Арни Магнуссона в Рейкьявике, Лилиан Гонсалес из Нью-Йорка, Эйнару Гюставссону из Скандинавского совета по туризму в Нью-Йорке, Йоргену Лету из Порт-о-Пренса, Луису Менаше из Нью-Йорка, Дэвиду Миллеру из Копенгагена, Росите Марреро из Сан-Хуана, Кристин Туми из Лондона, Джиллиан Парсонс и Джону Уолтону из Ланкастерского университета, Моник Зердун из Парижа. Моя особая благодарность Лайзе Клауснер.
Я в огромном долгу перед Дениз Мартин и Линдой Перни, которые любезно уделяли мне время и делились своими знаниями, давая чрезвычайно ценные советы. Я также хочу поблагодарить Шарлотту Шиди за поддержку и руководство. Выход этой книги состоялся во многом благодаря моему невероятному везению в поисках редактора и издателя. Я выражаю глубочайшую признательность Нэнси Миллер за ее дружеское отношение, веру, энтузиазм и профессиональную работу, а также Джорджу Гибсону, издателю, о котором большинство авторов могут только мечтать.
МАРК КУРЛАНСКИ (р. 1948) – американский писатель и журналист, автор снискавших огромную популярность и отмеченных престижными наградами книг по истории и культурологии: «Соль. Всемирная история», «Молоко!», «Баскская история мира», «Гавана: столица парадоксов» и других.
Курлански сменил много профессий: был портовым рабочим, помощником юриста, поваром, кондитером, работал на рыболовных судах. Получил театральное образование, занимался драматургией, но оставил театр ради журналистики. С 1976 по 1991 год работал зарубежным корреспондентом газет International Herald Tribune, Miami Herald, Chicago Tribune, Philadelphia Enquirer вначале в Европе, затем в Мексике.
Живет в Нью-Йорке.
Примечания
1
Пер. А. Черного.
2
Пер. Г. Кружкова.
3
Ярус – огромный перемет, крючковое орудие лова. – Здесь и далее – прим. ред.
4
Пер. Н. Гнединой.
5
Пер. Н. Любимова, Ю. Корнеева.
6
Пер. В. Луарсабишвили.
7
Пер. В. Федорова.
8
Пер. Г. Мирошниченко.
9
Muggie – нечто сырое и липкое.
10
По современной классификации – 13 семейств, включающих более 600 видов.
11
Новой Землей (лат. Terra Nova) называли Ньюфаундленд.
12
Пер. М. Донского. В оригинале эта фраза звучит так: He smells like a fish – a very ancient and fish-like smell – a kind of, not of the newest, poor john.
13
Пер. И. Бернштейн.
14
Уэбстер, Дэниел (1782–1852) – американский политический деятель, государственный секретарь США, сенатор, член Палаты представителей.
15
Пер. К. Гумберта.
16
Пер. В. Хинкиса, С. Хоружего.
17
Английское выражение keep cool можно перевести и как «держите [напиток] холодным», и как «сохраняйте хладнокровие».
18
Пер. А. Кривцовой.
19
Крем-фреш – популярный во Франции густой кисломолочный продукт, похожий на сметану.
20
Пер. Г. Мирошниченко.