Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Стихи Ханны Арендт взяты из книги «Ханна Арендт, Мартин Хайдеггер. Письма 1925–1975 и другие свидетельства», изданной Фондом Арендт и Хайдеггера с помощью Урсулы Луц и переведенной с немецкого Паскалем Давидом (издательство Gallimard, 2001).

Французский перевод пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», в свободной интерпретации персонажей, принадлежит Пьеру Летурнеру. Она была особо популярна до начала XX века.

Стихотворение Райнера Марии Рильке взято из книги Луи Альбера-Лазара «Портрет Рильке» (издательство Le Mercure de France, 1953).

Книги Мехтильда Гильзмера «Женские лагеря. Хроники заключенных, Рьекро и Бран, 1939–1944» (издательство Autrement, 2000), Клода Лагари «Лагерь Гюрс, 1939–1945: концентрационный лагерь в Беарне» (издательство Atlantica, 1985), Сюзанны Лео-Поллак «Во Франции мы были нежелательными. Семейное расследование» (издательство Traces & Empreintes, 2009), а также многие другие помогли лучше понять тяготы заключения в лагере Гюрс и глубже прочувствовать его творческую атмосферу. Наконец автор хотела бы поблагодарить работников архива Товарищества лагеря Гюрс, без помощи которых эта книга не была бы написана.

Слова благодарности

Спасибо Седрику Шевальму, первому моему читателю,

Жану-Лу Меноше, который познакомил меня с историей лагеря Гюрс,

Луизе Дану, издательнице, полной энтузиазма и любви к этой книге,

Анне Павлович, Жилю Аэри, Терезе Кремизи и всей команде издательства «Фламмарион», благодаря которым эта книга вышла в свет,

Людовико Эйнауди и Яну Тьерсену, чья музыка на протяжении долгого времени помогала мне писать.

Благодарю моего дедушку Поля Дюкре (1925–2015), который объяснил мне смысл слова «сопротивляться».

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?