Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы тут зря теряете время, — сказал лодочник.
— Нет — если мы их найдем.
— Не волнуйтесь, они вас сами найдут. Оставьте их в покое — вот вам мой совет. Держитесь подальше.
— Дети нуждаются в нашей помощи. Вы должны понимать. Вы же отец.
— Больше нет.
— В душе, я имела в виду.
— Остерегайтесь их, — сказал капитан, — или они съедят ваше сердце.
Али не стала развивать эту тему. Говорят, колонисты — странные люди. «Чем глубже, тем страннее», как утверждала поговорка. Если до спуска под землю с головой у вас было все в порядке, то здесь это быстро проходило. Странности капитана вполне объяснимы — жизнь среди морских змей, бледных и безрадостных соседей и стеклянных омаров.
Следующие несколько часов прошли в молчании. Затем вдалеке заплясали огоньки.
— Мыс Миссионеров, — объявил капитан.
Али принялась разглядывать пляж под скалой. Бухта напоминала кладбище лодок. Лишь несколько суденышек были вытащены из воды. Они проплыли мимо носа каяка, перевернутого и наполовину затонувшего. Остальные плоты и лодки покачивались на волнах, пока капитан лавировал между ними. Их корпуса тихо поскрипывали и с глухим стуком ударялись друг о друга.
Плот уткнулся в песок, и капитан заглушил мотор. Затем выскочил на берег и стал разгружать их вещи. Таким энергичным Али его еще не видела.
Сойдя на берег, она направила луч фонаря на скалу. Вверх поднималась тропа.
— С кем можно поговорить о покупке лодки? — спросила она капитана.
— Берите любую. Не стесняйтесь. Вон та хорошая.
— Украсть?
— Они и не заметят. Можете взять две, черт побери — каждому отдельную. Джек и Джилл.
Выгрузив последнюю сумку, капитан вновь столкнул плот на воду. У Али появилась идея.
— Вы сказали, тут ваша жена.
— Если она еще жива.
У этого человека каменное сердце.
— Как ее зовут?
По крайней мере, хоть какая-то зацепка.
— Сюзанна.
Капитан запрыгнул на плот и дернул за шнур стартера. Не попрощался, не пожелал удачи — просто оставлял на берегу. Для него они были мертвы, как и жена.
— И тебе того же, пендехо![21]— прорычал Грегорио.
— Пойдем покупать лодку, — сказала Али.
Они оставили свои вещи на пляже и поднялись по извилистой тропе. Наверху Али ожидала увидеть освещенную огнями деревню. Вместо нее они обнаружили тридцать или сорок человек, собравшихся на плоской вершине скалы. Люди жили все вместе, прямо на открытом воздухе. На Али с Грегорио никто не обратил внимания.
Скала выдавалась в сторону озера, подобно носу огромного корабля. Тут не было ни домов, ни палаток, ни даже простыней или матрасов — множество людей просто стояли, сидели или стояли на коленях. Они протяжно пели, каждый свою песню, или бормотали вполголоса, вглядываясь в темноту. Словно ждали.
— Нехорошо тут как-то, — сказал Грегорио.
— Нехорошо?
— Странно.
Али посмотрела на его альпинистское трико в белую и фиолетовую полоску, белую футболку с надписью «Переизбери Педро», вспомнила о телефоне с сигналом, имитирующим брачный крик лягушки. Странно?
— Мы на пару минут.
— Пойдем отсюда.
Он явно злился.
— Нам нужна лодка.
— Украдем ее, как советовал капитан.
— Так не пойдет.
Али ступила на площадку. Пахло нечистотами, тухлой рыбой и чем-то сладким. Люди здесь напоминали беженцев, спасшихся после наводнения. Те, у кого были фонари, покачивали ими, направив во тьму — то ли указывали путь, то ли предупреждали. Али не могла понять. Одни улыбались, другие напевали гимны, третьи держали фотографии. Несколько человек подняли над головой осветительные патроны с маленькими язычками оранжевого пламени, мерцавшими в ночи. Все смотрели в сторону озера.
— Прошу прощения, — обратилась Али к женщине с четками. Платье у той на плече начало расползаться по шву.
Женщина с четками потянулась к ее лицу, словно слепая. Но как только ее пальцы коснулись Али, женщина отпрянула.
— Не та, — произнесла она и снова повернулась к озеру.
Нахмурившись, Али двинулась дальше. Она переступила через мужчину, спавшего лежа на боку. Потом увидела, что тот мертв. Рот открыт, глаза остекленели — труп лежал ничем не прикрытый, прямо среди живых.
Али в испуге отпрянула и наткнулась на мужчину, сидевшего на краю площадки, свесив ноги над обрывом. Али попятилась, отступая от края.
— Вы чуть не заблудились. — Выговор выдавал в нем англичанина. — Садитесь.
Худой, с длинными сальными волосами, мужчина, казалось, пребывал в радостном возбуждении. Он не переставал посылать длинные и короткие световые сигналы в сторону воды, словно семафорил. Англичанин не мог не знать о трупе — мертвец лежал в нескольких футах от него, и запах от него был невыносимым.
— Вы тут новенькая, — сказал англичанин.
Глаза его блестели, взгляд был рассеянным. На наркотиках они тут все, что ли?
— Мы из Порт-Дилана.
— Тогда для вас есть хорошие новости, — сообщил мужчина. — Вы вовремя. Они прибудут с минуты на минуту.
— Кто?
— А вы за кем пришли? — спросил англичанин.
— За детьми.
— Вот и ладно. — Он подмигнул. — Тогда ваши дети уже идут. Садитесь.
Али бросила взгляд на воду — иссиня-черная ночь, которую не могли рассеять слабые лучи фонарей. Никой флотилии плотов и лодок, выныривающей из темноты. Никаких детей. Ничего.
— Сколько вы уже тут?
Теперь Али увидела другие распростертые на земле тела.
— Мы победили время, — ответил англичанин.
— Там, позади вас, мертвый человек.
— Смерть мы тоже победили.
— Разве вы не голодны?
Она нигде не видела еды.
— Это говорит ваш желудок. — Мужчина небрежно махнул рукой. — Когда они придут, все опять будет хорошо. Вот увидите.
Его безмятежность казалось сверхъестественной, царственной и одновременно ужасной. Эти люди умирали от голода среди собственных нечистот. Лодки в бухте уже никогда не пригодятся. Али снова посмотрела на озеро.
— Кого вы ждете?
— Я? Жену. У остальных другие надежды.
Али оглянулась на исхудавшие лица. Почти ни у кого не осталось подкожного жира. Похоже на коллективное помешательство. Может, они съели какую-то отраву или что-то содержится в воде? А может, их свели с ума духи умерших? Или сюда отправляют сумасшедших?