Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
Эпоха позднего палеолита, датируемая 17 000—12 000 лет до н.э. — Прим. перев.
95
Westermarck, History of Human Marriage, p. 400, где содержится целый ряд этнографических примеров.
96
Westermarck, l. c., p. 546.
97
Ср.: Ratzel, l. c. I, pp. 318, 540.
98
Хорошей иллюстрацией к данному утверждению может служить документальный фильм о жизни австралийских аборигенов «Ten Canoes». — Прим. перев.
99
Ratzel, l. c. I, p. 106.
100
Ratzel, l. c. I, p. 335.
101
Ratzel, l. c. I, p. 346.
102
Ratzel, l. c. I, p. 347.
103
Buecher, Entstehung der Volkswirtschaft, Second Edition, Tübingen, 1898, p. 301.
104
Рабской силы. — Прим. перев.
105
К этой категории следует относить приветствие, все еще используемое в некоторых местах: «Мир вам». Своенравие Л. Толстого поздних лет выражается в том, что он неверно понимает этот характерный признак времени, когда война была нормальным состоянием дел, как пережиток золотого века мира. «Значение русской Революции» (немецкий перевод А. Гесса, с. 17). — Прим. авт.
106
Ср.: Ratzel, l. c. I, p. 271, говоря об островитянах Тихого океана: «Взаимодействие между племенами осуществляется нерушимыми вестниками, предпочтительно пожилыми женщинами. Они выступают также в качестве посредников в торговых сделках». Аналогичную практику австралийцев см. там же на с. 317.
107
Немецкий перевод: Leipzig, 1907 (by L. Katscher).
108
Это может объяснить использование старых женщин в качестве герольдов. Они вдвойне подходят для этой цели, так как они бесполезны для войны и, как предполагается, наделены особыми силами колдовства (Вестермарк) даже больше, чем старики, с которыми также обращаются осторожно, так как они могут скоро стать «призраками». — Прим. авт.
109
Ratzel, l. c. I, p. 81.
110
Ratzel, l. c. I, pp. 478-9.
111
Alfred Vierkandt, немецкий социолог и этнолог. — Прим. перев.
112
Karl Wilhelm Bücher.
113
A. Vierkandt, “Die wirtschaftlichen Verhältnisse der Naturvölker”, Zeitschrift fur Sozialwissenschaft, II, pp. 177—8.
114
Georg Friedrich Sartorius.
115
Kulischer, l. c. pp. 320—1.
116
Lippert, l. c. I, p. 266, et seq.
117
Родней. — Прим. перев.
118
Похитителями. — Прим. перев.
119
Ср. Westermarck, History of Human Marriage.
120
Похищение. — Прим. перев.
121
Ratzel, l. c. II, p. 27.
122
Herodotus IV, 23, cited by Lippert, l. c. I, p. 459.
123
Lippert, l. c. II, p. 170.
124
Caere — древний город-государство этрусков, соответствует современному Черветери. — Прим. перев.
125
Античный историк и географ. — Прим. перев.
126
Mommsen, l. c. I, p. 139.
127
Были ли этруски иммигрантами в Италию по суше, которые занялись пиратством, после того как успешно воевали на суше, или уже как морские кочевники они заселили страну через море, названное в их честь, это не было определено. — Прим. авт.
128
Аналогичные условия можно наблюдать и среди жителей островов вблизи Индии. Здесь костяк Малайцев — викинги. «Колонизация является важным фактором, так как завоевание и заселение заморских территорий… напоминает одну из великих ролей, которые в древних Элладах играли бродячие племена… На каждой полосе береговой линии видны посторонние элементы, которые введены невостребованно и, в большинстве случаев, наносят урон местным жителям. Право завоевания было предоставлено правителями Торната дворянским династиям, которые впоследствии стали полусуверенными наместниками на островах Буру, Серанг и т.д.».
129
Рейд — место, где корабли могут встать на якорь. — Прим. перев.
130
Mommsen, l. c. I, p. 132.
131
Mommsen, l. c. I, p. 134.
132
Ratzel, l. c. I, p. 160.
133
Ratzel, l. c. II, p. 558.
134
Buhl, l. c., p. 48.
135
Текст из Первой Книги Царств 20, 34, на который ссылается автор, в синодальном переводе является текстом из Третьей Книги Царств 20, 34: «И сказал ему Венадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахав сказал: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его». — Прим. перев.
136
Buhl, l. c., pp. 78-79.
137
Mommsen, l. c. II, p. 406.
138
Ratzel, l. c. II, p. 191; Ср. also pp. 207-8.
139
Ratzel, l. c. I, p. 363.
140
Согласно толкованию термин «Понтифик» означает «строитель моста» (pons + facere); «Максимус» означает «величайший». Возможно, изначально это подразумевалось в буквальном смысле: положение мостостроителя действительно было очень важным в Риме, где главные мосты были над Тибром, священной рекой и божеством. Толкование слова «понтифик» как «строитель моста» было толкованием Дионисия Галикарнасского и Марка Терентиуса Варро. Тем не менее это всегда понималось и в его символическом смысле: понтифики были теми, кто возводил «мост» между богами и людьми. — Прим. перев.
141
Корабль с парусом и веслами, предназначенный для войны, торговли или пиратства, его изображение используется также в геральдических символах. — Прим. перев.
142
Mommsen, l. c., p. 46.
143
«Благородно рожденные». — Прим. перев.
144
Детей знатных предков; патриций — лицо, принадлежавшее к древним исконным римским родам, составлявшим правящий класс. — Прим. перев.