Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отлично. Постарайся никого не убить, если в этом не будет крайней необходимости.
— Ладно, — с готовностью ответил Бен, и они вдвоем побежали через маленькие дивные рощицы, очаровательные лужайки, извилистые дорожки и тенистые беседки, раскинувшиеся на шестнадцати акрах знаменитых Воксхолл-Гарденз.
Они подходили к руинам — Сэм крикнул, предупреждая, что они уже совсем близко. И тут из-за полуразрушенной стены выскочил какой-то человек. Он прыгал, размахивал руками и громко вопил. К его спине гибко прильнул высокий мальчик.
— Диггер! — крикнула Плам, подхватила юбки и рванула к этой парочке. Из-за обломков камней, гниющего дерева и неуклюжих земляных горок, заросших травой — их разместили тут специально, как часть романтических развалин, — бежать было трудно, но там, впереди, Диггер, а значит, и остальные дети. Мужчина, которого Диггер лупил по голове, заметил Плам, что-то предостерегающе заорал и захромал обратно за стену. Сзади кто-то выкрикнул ее имя. Плам чуть сбавила темп и оглянулась. К ней бежали Том, Индия и высокий красивый молодой человек. Она помахала им, снова помчалась вперед, догнала Бена, и они вместе завернули за угол полуразрушенной стены. Перед ними предстал хаос. Плам на секунду остановилась, не веря своим глазам, потом усмехнулась, издала боевой клич, который вполне мог посоперничать с детскими воплями, и ринулась в схватку.
«Если бы не опасность, — подумала Плам, — я бы первая рассмеялась». Она высоко задрала юбки и изо всех сил лягнула мужчину, пытавшегося скинуть со спины Диггера. Похититель схватился за живот, согнулся пополам и покатился по земле, вопя что-то про своих нерожденных детей. Диггер озорно ухмыльнулся и вместе с Плам повернулся к рыжеволосому мужчине, который безуспешно пытался зажать под мышками Эндрю и Энн. Близнецы визжали, извивались и кусались, но Плам не стала задерживаться, чтобы похвалить их за хорошее поведение, а помчалась по обломкам камней к обидчику своих малышей. Трусливый негодяй кинул один-единственный взгляд на Плам и тех троих, что бежали за ней по пятам, бросил близнецов, резко развернулся и понесся к живописному лесу, граничившему с фальшивыми руинами.
— За ним! — прокричала Плам молодому человеку, бежавшему рядом с Том, упала на колени и обняла близнецов. — Вы не ранены? У вас ничего не болит?
— Мама! Мама, помоги мне! — послышался детский голосок. Плам перестала покрывать поцелуями отбивающихся близнецов, вскочила и взглянула на развалившуюся прогулочную галерею монастыря, состоявшую из нескольких разбитых арок и рухнувших колонн.
— Диггер, займись близнецами! — скомандовала Плам, рванувшись вперед. В дальнем конце галереи возвышался огромный валун, поросший полевыми цветами. У валуна стоял рыжеволосый мужчина, держа в одной руке пистолет, а в другой — Мактавиша. Краем глаза Плам уловила за собой движение и поняла, что Том и Индия бегут следом.
— А ну назад, вы все, а не то этот маленький ублюдок отправится прямиком к Создателю! Ты! Это ты мать этого мальчишки?
Плам медленно пошла вперед, жестом показав остальным, чтобы держались подальше.
— Да, я его мать. Не трогайте его, вам же будет хуже. Возьмите лучше меня.
— Подойди поближе, поговорим, — велел рыжеволосый.
Плам чуть повернула голову направо, ни на миг не отводя взгляда от дула пистолета, прижатого к голове пасынка, и зашагала еще медленнее.
— Диггер?
— Да, ма? — так же тихо отозвался старший.
— Уводи остальных к карете. Идите очень спокойно и ни на кого не нападайте. Отвечаешь за их безопасность.
— Я лучше останусь с тобой.
Плам все же рискнула и посмотрела на своего старшего пасынка. Сейчас он показался ей копией Гарри, и у Плам сжалось сердце.
— Понимаю, но прежде всего нужно подумать о близнецах.
— Хорошо. Я тебя не подведу.
— Скажи Сэму и остальным, чтобы держались подальше. — Плам шагнула вперед и раскинула руки, показывая, что она без оружия. — Отпустите ребенка. Уж наверное, он не такой ценный, как я?
— Может быть, но меня наняли, чтобы увезти младших. — Похититель нервно попятился, огибая валун, и еще сильнее стиснул шею Мактавишу, чтобы перетащить его через невысокий бугорок. — Больше ни шагу, миледи! Нечего тут героиню из себя строить! Эй ты там, сзади! Отпусти моего человека, или я застрелю мальчишку!
Плам мысленно взмолилась, чтобы юноша, пришедший с Том, послушался. Очевидно, он так и сделал, потому что в дальнем конце галереи, спотыкаясь и утирая рукавом лицо, появился тощий худосочный человек с подбитыми глазами и расквашенным носом.
Похититель с пистолетом кивнул на Плам:
— Хватай леди, Дейви, и держи крепко, а то вдруг вон тот джентльмен сзади что-нибудь надумает.
— Это кто? — шепотом спросила Плам, пока окровавленный человек хромал в ее сторону.
— Джентльмен? Ник, мой грабитель, — шепнула в ответ Том.
— Скажи, чтоб приготовился. Я притворюсь, что споткнулась, и упаду на этого, с пистолетом. Ты хватай Мактавиша, а грабитель пусть займется головорезом.
Том отступила в сторону — тощий разбойник схватил Плам за руку, прорычав какое-то ругательство, и сильно дернул вперед. Пальцы больно впились в руку Плам.
Она помнила об обломках камней, усыпавших землю, и хорошо понимала, что подвергает опасности и себя, и будущего ребенка, но не могла допустить, чтобы эти дьяволы увезли Мактавиша. Она собралась с духом и стала высматривать обломок камня, о который споткнется, но едва приготовилась упасть, как услышала приглушенный топот копыт.
— Если это еще кто-то из ваших, скажите ему, чтоб держался подальше, — предупредил рыжеволосый, качнув пистолетом. — Или я вышибу маленькому ублюдку мозги!
Плам пришла в такое бешенство, что не смогла вымолвить ни слова, и в эту самую секунду на открытое пространство позади развалин вырвалась лошадь без седока, с болтающимися поводьями. Увидев людей, она заржала, рванулась в сторону и помчалась прочь, а из-за стены выскочила темная тень и, словно пролетев расстояние до рыжеволосого наемника, прыгнула прямо на него. Мактавиш отлетел в сторону, и мирную тишину нарушил пистолетный выстрел.
— Гарри! — пронзительно закричала Плам, пнула своего стража и упала сверху на Мактавиша, закрывая его своим телом. Мальчик под ней задергался. Она слегка приподнялась, чтобы дать ему возможность дышать, увидела, как Гарри выбил пистолет из рук рыжеволосого, вскочила на ноги, рывком подняла Мактавиша, толкнула его к Том и помчалась проверять, насколько сильно ранен Гарри.
— Ранен? Я? Плам, что ты лепечешь? — спросил Гарри, отряхнув руки и поправив очки.
— Я слышала выстрел! Пистолет был направлен на тебя! Когда ты оттолкнул с дороги Мактавиша, ты сам оказался под дулом! Где кровь? Тебе больно?
Плам начала ощупывать руки и грудь мужа, но он остановил ее, легонько сжав и тряхнув за руки.