Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Говорил же я вам, что смогу справиться с девчонкой, — говорил торговец.
Теперь Хейд узнала его голос.
— Да, но она едва не сбежала от тебя, — со смехом возразил лорд Найджел.
— Она и не думала убегать, пока вы не начали ее преследовать. Я уверен, что она ничего не заподозрила, — ответил торговец.
— Ты еще больший болван, чем я думал, — проворчал Найджел.
— Кажется, она очнулась, — сказал третий из собеседников, и Хейд в ужасе похолодела, узнав голос кузнеца Дональда.
— Очнулась? — переспросил Найджел. — Как ты узнал?
— По ее дыханию, — заявил Дональд. — Вот сейчас сами убедитесь… — Кузнец ущипнул Хейд за грудь, и та громко вскрикнула от боли. — Вот видите? Она очнулась. — Дональд рассмеялся.
— Это не имеет значения, — проговорил Найджел с раздражением. — И не смей трогать ее, иначе я лишу тебя и другой руки. Только я имею право к ней прикасаться.
— Развяжите меня, — простонала Хейд.
— Думаю, едва ли это возможно, моя прелесть, — отозвался Найджел. Повернувшись к торговцу, сказал: — Пусть побудет связанной, пока не приедем в Сикрест.
Собравшись с силами, Хейд изловчилась повернуться так, что смогла видеть Найджела и его приспешников.
— Тристан убьет тебя, — заявила она. — Он убьет вас всех.
Найджел закатил глаза, потом с усмешкой ответил:
— Милая Хейд! Тристан думает, что ты в Шотландии. Ведь и эта корова Солейберт считает, что ты отправилась именно туда. — Найджел вопросительно взглянул на нее: — Разве не так, дорогая? Поэтому лежи спокойно, не то я позабочусь о том, чтобы заткнуть тебе рот кляпом и привязать к повозке. Ты ведь этого не хочешь, верно?
Забравшись в седло, Найджел стал удаляться от повозки. Кузнец тут же последовал его примеру. Обернувшись к торговцу, Найджел прокричал:
— Ты умрешь, если кто-нибудь увидит, что у тебя в повозке, понятно?!
Найджел и Дональд пустили своих лошадей в галоп, и вскоре оба исчезли за густыми кустарниками. Хейд вздохнула с облегчением, но тут же, заметив, что торговец потянулся к широкому одеялу, лежавшему в углу повозки, в отчаянии воскликнула:
— Пожалуйста, не делай этого! Не накрывай меня! Я же могу задохнуться!
— Придется накрыть, — заявил торговец. — Это приказ лорда. Но один конец я приподниму и закреплю, так что не задохнешься. — Он принялся закреплять одеяло у самого дна повозки.
— А нет ли у тебя воды? — пробормотала Хейд. — И было бы очень хорошо, если бы ты меня развязал.
— Если ты удерешь, меня убьют, — ответил торговец. — Так что придется тебе потерпеть.
Хейд с вздохом посмотрела на свои путы.
— Но ты должен хотя бы ослабить веревки.
— Нет. — Торговец решительно покачал головой. Склонившись над повозкой, он отыскал кожаную бутыль и, вытащив из нее пробку, поднес к губам девушки. — Пей же.
Сделав несколько больших глотков, Хейд пробормотала:
— Все, благодарю…
Торговец что-то буркнул в ответ и, закупорив бутыль, бросил ее на свое сиденье. Потом снова принялся закреплять одеяло таким образом, чтобы один угол оставался приподнятым. Теперь Хейд было не так душно, как прежде, но при этом в глубине повозки царила темнота.
Вскоре повозка качнулась и накренилась — это возница, сделав круг, повернул на юг. Когда же движение стало более ровным, Хейд опять попыталась избавиться от пут, но у нее и на сей раз ничего не получилось, и веревки еще сильнее впились в кожу.
Решив немного отдохнуть, она затихла. Однако Хейд прекрасно понимала, что ей надо во что бы то ни стало избавиться от веревок, потому что это была ее единственная возможность спастись и избежать встречи с Найджелом.
Закрыв глаза, Хейд принялась молиться о том, чтобы ей, наконец, удалось освободиться, как удалось освободиться из темницы в Гринли.
— О, святая Корра! — воскликнула Минерва, прочитав послание Хейд. Она еще раз прочла записку, а, потом надолго задумалась, склонившись над столом.
Солейберт же, сидевшая в ее доме у камина, то и дело всхлипывала.
— Ты знала об этом заранее? — спросила, наконец, старуха.
Солейберт кивнула.
— Но почему? Почему ты помогла ей осуществить эту нелепую затею? — Поднявшись из-за стола, Минерва подошла к молодой женщине и схватила ее за плечи. — Берти, но почему?
— Потому что я жду ребенка! — выкрикнула Солейберт. — А отец моего ребенка уехал отсюда! И никто не может защитить нас, кроме лорда Тристана!
Минерва отшатнулась, будто ее ударили. В изумлении, уставившись на Берти, она прошептала:
— Неужели это правда?
— Да, правда. Я помогла Хейд бежать, так как решила, что таким образом могу спасти ребенка.
— А отец твоего младенца — тот темнокожий человек?
— Да, он, — ответила Берти после некоторого колебания.
— И ты думаешь, что теперь, когда ты носишь его младенца, он вернется?
— Он не знает про ребенка. Его захватили в Лондоне какие-то люди. Я и сама узнала об этом совсем недавно, когда лорд Тристан уже уехал.
Минерва с презрением фыркнула и проговорила:
— Выходит, тебе удобно сделать так, чтобы лорд Тристан признал твоего младенца и усыновил его, хотя ты зачала его без Божьего благословения? Как же ты высокомерна и самонадеянна! Поступая так, ты отнимаешь у Хейд ее суженого. Неужели ты не знаешь, что они предназначены друг для друга?!
— Ты же сама сказала мне, что подозреваешь, что она убежит в Шотландию! Поэтому зря ты винишь меня, Минерва! — закричала Берти, вскакивая на ноги. — И я собиралась бежать вместе с ней, когда обнаружила, что жду ребенка! Хейд устала от этого вашего родового проклятия, преследующего ее. И она хочет, чтобы в Шотландии ее научили, как от него избавиться!
— Берти, девочка, что за проклятие?! — Минерва побледнела.
— Ты же сама много раз говорила о нем. — Солейберт снова всхлипнула и сделала глубокий вдох. — Ты говорила, что женщины из рода Бьюкененов несут на себе проклятие — они способны полюбить только того мужчину, который пригрезился им во снах, только того, кто предназначен им свыше. Когда же они встречаются, это кончается трагедией!
— Нет-нет, — в ужасе прошептала Минерва. — Это не проклятие, а благословение! Этот дар переходит от матери к дочери, чтобы род Бьюкененов никогда не угас, ибо узы, скрепленные истинной любовью, нерушимы!
— Что-то я тебя не понимаю, — пробормотала Берти. — Почему же сестра говорила о проклятии?..
Минерва с вздохом опустилась на стул.
— Видишь ли, дорогая, для моей феи благословение превратилось в проклятие из-за того несчастья, что постигло ее отца и Коринну. Из-за горя, которое их любовь причинила Эллоре. Когда же Хейд узнала, что ее суженый — твой жених, она пришла в ужас! Решила, что из-за своих вещих снов станет виновницей твоего несчастья.