Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот оно что.
Вот что со мной было не так.
Все это время – пока я пытался постигнуть тайны Вселенной, тайны своего тела и тайны сердца – ответы на мои вопросы были невероятно близко. Только я, сам того не зная, отчаянно отказывался их принимать.
Я влюбился в Данте в тот самый миг, когда встретил его. Но не мог себе в этом признаться. Я отказывался думать, отказывался чувствовать.
Мой отец был прав. И мама тоже. У каждого из нас своя война.
Мы с Данте лежали в кузове моего пикапа и смотрели на звезды, и я чувствовал себя свободным. Только представьте. Аристотель Мендоса – свободный человек. Я больше ничего не боялся. Я вспомнил, как мама посмотрела на меня, когда я сказал, что мне стыдно. Вспомнил ее взгляд, полный сочувствия и любви. «Стыдно? За то, что ты любишь Данте?»
Я взял Данте за руку.
Как я мог стыдиться любви к такому человеку, как Данте Кинтана?
Notes
1
Уэйлон Дженнингс – один из самых популярных кантри-певцов XX века. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Бадди Холли и Ричи Валенс – американские певцы, стоявшие у истоков рок-н-ролла.
3
Пэтси Клайн – легендарная американская кантри-певица, разбившаяся в авиакатастрофе в 1963 году.
4
Песня американского певца Вилли Нэльсона, наиболее известная в исполнении Пэтси Клайн.
5
Покажись-ка. Ну до чего красивый мальчик. Ты похож на своего отца (исп.).
6
Карлос Сантана – американский певец и гитарист мексиканского происхождения.
7
Уолт Уитмен – американский поэт XIX века, автор сборника «Листья травы».
8
Джозеф Конрад – английский писатель польского происхождения.
9
Двенадцатый студийный альбом британской рок-группы «Битлз».
10
Уильям Карлос Уильямс – один из крупнейших американских поэтов XX века.
11
Перевод с англ. Д. Безносова.
12
Хосе Клементе Ороско – мексиканский живописец и график, один из главных новаторов в области монументальной живописи XX века.
13
Другое название светового загрязнения.
14
Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия.
15
Любовь моя (исп.).
16
Бенито Муссолини – диктатор, возглавлявший Италию в 1922–1943 годах.
17
Франсиско Франко – диктатор, возглавлявший Испанию в 1939–1975 годах.
18
Рональд Рейган – 40-й президент США, правивший в 1981–1989 годах.
19
Сыночек (исп.).
20
Последняя строчка стихотворения американского поэта Уильяма Стэнли Мервина «Юность» (Youth).
21
Придурок (исп.).
22
Александр Гамильтон – государственный деятель США конца XVIII века.
23
Роман мексикано-американского писателя Рудольфо Анайи.
24
Словом «гринго» мексиканцы пренебрежительно называют американцев.
25
Роман Джона Стейнбека, одного из крупнейших американских писателей XX века.
26
Автомобиль с низкой подвеской. В США лоурайдеры снискали особую популярность среди небогатых иммигрантов из Мексики.
27
В американских школах двенадцать классов.
28
Теория «входных ворот» (также известная как «гипотеза ступеньки») подразумевает, что употребление марихуаны с большой вероятностью приводит к употреблению более тяжелых наркотиков.
29
Эдвард Хоппер – американский художник, один из крупнейших урбанистов XX века.
30
Теодор Жерико – французский художник, крупнейший живописец эпохи романтизма.
31
Документ на светочувствительной фотопленке.
32
Город в штате Нью-Мексико.
33
Техано – название фолк- и поп-музыки, популярной среди мексиканцев, живущих в США.
34
В испаноговорящей среде США и в Мексике пренебрежительное название белых американцев.
35
Парень, приятель, чувак (исп., жаргонное).
36
Лепешка с начинкой из мяса и чили, обернутая кукурузными листьями.
37
Мексиканская мясная похлебка.
38
Я до сих пор не нашел того, что ищу (англ.).
39
Уильям Стэнли Мервин – один из самых влиятельных американских поэтов конца XX века.
40
Элис Купер – американский рок-певец.
41
Эрнесто Че Гевара – кубинский революционер и государственный деятель.
42
Джеймс Дин – американский актер, ставший кумиром молодежи благодаря образу бунтаря.
43
Корневое пиво (сарсапарилла, рутбир) – американский безалкогольный напиток из древесной коры, корневищ, травянистых растений и специй.
44
Chico’s Tacos – сеть фастфуд-ресторанов в Эль-Пасо.
45
Good Luck Café – закусочная в Эль-Пасо.
46
Кукурузная лепешка с мясной или овощной начинкой, обжаренная на сковородке.
47
Четвертое июля – национальный праздник США – День независимости.
48
Блин, ты чего? (исп.)
49
Да что с тобой? (исп.)
50
Так. Говори (исп.).
51
Родной мой (исп.).
52
Любовь моя (исп.).
53
Каджуны – этническая группа франкоканадского происхождения, проживающая в основном на юге штате Луизиана.
54
Я тебя обожаю (исп.).