Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тот факт, что Глентуорт умер во время лабораторного эксперимента спустя всего несколько недель после смерти моего двоюродного деда, означает, что убийца мог пустить в ход оружие не дважды, а трижды.
— Глентуорт, ваш двоюродный дедушка и Иббиттс. — Элеонора сложила руки на груди, словно ей внезапно стало зябко. — Возможно, эта таинственная леди Уилмингтон сможет рассказать нам что-нибудь полезное. Вы знакомы с ней, сэр?
— Нет, но я намерен исправить эту ошибку сегодня же, если позволят обстоятельства.
— Твой титул и твое богатство дают тебе некоторые преимущества.
— Открывают мне двери и позволяют задавать вопросы. — Он пожал плечами. — К сожалению, они не гарантируют, что я получу честные ответы.
Они не способны одержать победу над леди, которая преисполнена решимости заняться торговлей, сохранить свою независимость и жить собственной жизнью на тех условиях, которые ее устраивают, подумал он.
— О да, я помню те приемы по средам так хорошо, словно последний был всего неделю назад. — Задумчивое, почти меланхоличное выражение набежало на ее лицо, голубые глаза подернулись дымкой. — Тогда мы все были так молоды, так страстны! Наука была нашей магической силой, и те, кто погружался в исследование ее тайн, считали себя вершителями человеческих судеб.
Элеонора подняла чашку из тонкого, словно лист бумаги, фарфора, сделала глоток и украдкой окинула взглядом элегантную гостиную, одновременно внимательно прислушиваясь к тому, что говорила Клэр, леди Уилмингтон. Обстановка в этой комнате разительно отличалась от той, какую они видели в обшарпанной гостиной миссис Глентуорт. Было очевидно, что леди Уилмингтон никаких финансовых трудностей не испытывала.
Гостиная была декорирована в китайском стиле, который вошел в моду несколько лет назад. И этот декор поддерживался в его первоначальной роскоши. Мрачновато-экзотический колорит, создаваемый обоями с темно-синими и золотистыми цветами, прихотливым узором ковра и мебелью, покрытой черным лаком, облегчался зеркалами в красивых рамах. Этот интерьер создавался для того, чтобы пробуждать чувства.
Элеонора могла себе представить, как состоятельная хозяйка устраивала в этой гостиной приемы. Леди Уилмингтон было около семидесяти, но на ней было дорогое модное платье. Тонкие черты лица и прямая спина свидетельствовали о том, что некогда она была писаной красавицей. Сейчас волосы ее поседели, но уложены они были в причудливую прическу.
Элеонора по опыту знала, что чем старше женщина, тем больше драгоценностей она имеет привычку носить. Леди Уилмингтон не была исключением из этого правила. С ее ушей свисали жемчужные серьги. На запястьях и пальцах поблескивал богатый ассортимент бриллиантов, рубинов и изумрудов.
Однако внимание Элеоноры в первую очередь привлек золотой медальон на шее леди Уилмингтон. Не в пример кольцам, он был удивительно прост по стилю. Похоже, это был самый сокровенный подарок, сделанный ее близким другом. Возможно, он скрывал портрет одного из ее поклонников.
Артур подошел к окну и посмотрел на ухоженный сад, словно его очень заинтересовал его вид.
— Может быть, вы помните моего двоюродного деда, а также Глентуорта и Трейфорда? — спросил он.
— Очень даже хорошо. — Леди Уилмингтон дотронулась до золотого медальона. — Они все были преданы науке. Они жили ради экспериментов, подобно тому, как художники и скульпторы живут ради искусства. — Опустив руку, она печально улыбнулась: — Но они все теперь ушли. Последним ушел Глентуорт. Насколько мне известно, ваш двоюродный дед был убит взломщиком несколько недель назад. Приношу вам свои соболезнования.
— Я не верю в то, что дед был убит обычным вором, с которым он столкнулся в лаборатории, — ровным голосом проговорил Артур. — Я уверен, что его убил человек, который имеет отношение к тем далеким дням, когда джентльмены из «Общества камней» регулярно посещали ваш салон по средам.
Он все еще делал вид, будто что-то рассматривает за окном. А Элеонора впилась взглядом в хозяйку. Она заметила, как легкая дрожь пробежала по телу леди Уилмингтон в тот момент, когда Артур произнес эти слова. Она снова дотронулась до медальона.
— Это невозможно! — возразила леди Уилмпнгтон. — Как это может быть?
— Пока я не знаю ответа на ваш вопрос, но я его найду. — Артур медленно повернулся к ней. — Мой двоюродный дед не единственная жертва этого негодяя. Я полагаю, что смерть Глентуорта — это тоже отнюдь не несчастный случай. Я убежден, что один и тот же человек убил их обоих, и он же пристрелил моего бывшего дворецкого.
— Боже милосердный! — Голос леди Уилмингтон задрожал. Ее чашка зазвенела, когда она ставила ее на блюдце. — Я даже не знаю, что сказать… В это трудно поверить. И ваш дворецкий, вы говорите? Но зачем кому-то его убивать?
— Чтобы он молчал, после того как от него получили нужную информацию.
Леди Уилмингтон потрясла головой, как будто пыталась что-то понять.
— Информацию о чем?
— О том, что я занимаюсь расследованием убийства Джорджа Ланкастера. Убийца уже догадался, что я за ним охочусь. Он хотел узнать, что я успел выяснить. — На скулах Артура заиграли желваки. — Должен признаться, что не так уж много. И уж точно мои знания стоят смерти человека.
— Конечно же, нет. — Леди Уилмингтон содрогнулась.
— Однако этот негодяй не мыслит столь практическими категориями, — продолжил Артур. — Я уверен, он убил моего двоюродного деда и Глентуорта, чтобы завладеть красными камнями, вправленными в их табакерки.
Леди Уилмингтон нахмурилась:
— Я хорошо помню эти необыкновенные камни. Тренфорд считал, что это редкие темные рубины, а Глентуорт и Ланкастер утверждали, что они изготовлены в древние времена из какого-то неизвестного стекла.
— Вы когда-нибудь видели гранильный станок моего двоюродного деда? — спросил Артур. — Тот самый, который он привез вместе с камнями?
— Да. — Она задумчиво вздохнула. — И что из того?
— Я думаю, негодяй, за которым мы охотимся, настолько безумен, что уверен, будто он способен создать адскую машину, описанную в «Книге камней», — отчеканил Артур.
Леди Уилмингтон уставилась на него, от удивления открыв рот.
— Это не так, — убежденно заявила она помолчав. — Это полный вздор! Я не верю в то, что даже безумец воспримет всерьез инструкции, изложенные в той старинной книге.
Артур посмотрел на нее через плечо:
— А те трое мужчин обсуждали эту машину?
— Ну конечно. — Леди Уилмингтон постаралась успокоиться. Голос ее окреп. — У этой машины было название — «Стрела Юпитера». Мы несколько раз говорили о ней. Трейфорд и другие пытались ее построить. Но в конце концов все они делали вывод, что она никогда не сможет функционировать.
— Что побудило их прийти к такому заключению? — спросила Элеонора.