litbaza книги онлайнСовременная прозаРавнина Мусаси - Доппо Куникида

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
class="p1">Сасими — блюдо из сырой рыбы, нарезанной тонкими ломтиками; нисимэ — пища, варенная в сое.

51

Хаси — палочки для еды.

52

Карнеджи — известный американский миллионер.

53

Феллеры — имеются в виду Рокфеллеры.

54

Сунь У-кун — волшебник, персонаж классического китайского романа «Путешествие на Запад».

55

Дан — сокращение от дансяку («барон»).

56

Нори — съедобные водоросли.

57

Маколей, Томас Бабинггон (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.

58

Карлейль, Томас (1795–1881) — известный английский писатель и историк. В молодости Доппо увлекался его произведениями.

59

Кудандзаки — район в Токио.

60

Выставить большой палец — жест при обращении к женщине лёгкого поведения.

61

Сяку — мера длины, около трети метра.

62

«Сакура», «догама», «хакари» — различные сорта угля.

63

Футон — ватное одеяло и матрац.

64

Ниисан — старший брат; здесь — обращение к мужу сестры.

65

Токускэ, что означает «добродетельный», сменили на Такэси, означающее «воинственный», в духе времени, когда милитаризм охватил всю Японию.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?