Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы закрыты в настоящее время… для публики. А для вас мы закрыты навсегда. Всего хорошего.
Она попыталась закрыть дверь, но Солтер придержал ее.
— Должен внести поправку. Для полиции вы открыты всегда. Отойдите в сторону.
Он не стал дожидаться, когда она сдвинется с места, и шагнул через порог. Остальные женщины находились в гостиной. Некоторые из них все еще были в ночных рубашках. Солтер обратился сразу ко всем:
— Я пришел сюда за Минной. Где она?
Женщины переглянулись, затем посмотрели на мадам Финч.
— Ее здесь нет, — сказала Шарлотта.
— Где она?
Шарлотта беспокойно взглянула на мадам.
— Она больше у меня не работает, — ответила мадам Финч, подперев бока руками. — Я уволила ее два дня назад.
— За что?
— За то, что она принимала мужчину без моего одобрения.
У Солтера екнуло сердце.
— Кого вы имеете в виду?
Мадам посмотрела прямо ему в глаза:
— Вас.
Его пальцы сжались в кулаки, но он подавил желание схватить ее.
— Скажите, где она!
— Я могу сказать только, что ее здесь нет. Я не видела ее со дня увольнения.
— Хорошо. Если не хотите выдать Минну мне, я сам ее найду.
Он решительно двинулся мимо мадам Финч в глубь гостиной. Остальные девушки расступились перед ним, когда он направился к лестнице, ведущей наверх, к спальням.
Возмущенная мадам последовала за ним, как разъяренная гусыня.
— Эви! Вызови полицию!
— Но, мадам, полицейский уже здесь!
Солтер ворвался в верхний коридор, как разбушевавшийся бык. Он открывал каждую дверь, выкрикивая имя Минны. Женщины толпой следовали за ним. Он поднялся на третий этаж, где находилась спальня Минны, и толкнул дверь. Она была заперта.
Он постучал.
— Минна, открой дверь.
Никакого ответа. Он постучал сильнее.
— Минна! Немедленно открой дверь!
Солтер немного подождал, но ответа по-прежнему не было.
— Хорошо. Ты сама на это напросилась.
Он с силой ударил в дверь ногой и услышал чей-то вскрик. Однако дверь оставалась закрытой. Солтер опять поднял ногу и ударил вблизи ручки. Дверь распахнулась, и раздался пронзительный женский крик. Солтер едва успел разглядеть лицо женщины, как она с визгом выбежала из комнаты. Однако было ясно, что эта пухлая, средних лет женщина — не Минна.
— Кто это? — спросил Солтер.
— Наша новая барменша. — Эви закусила нижнюю губу, в то время как женщина продолжала кричать, спускаясь по лестнице. — То есть бывшая барменша.
— Эви, помолчи, — резко сказала мадам. — Мистер Лэмбрик, — продолжила она, обращаясь к Солте-ру, — может быть, теперь вы мне поверите? Я повторяю — Минны здесь нет. Даже если бы она пришла сюда, я выставила бы ее за дверь, как постороннюю личность, вторгнувшуюся в чужое владение. Вы удовлетворены?
Нет, он не был удовлетворен. Его сердце упало, когда он понял, что не представляет, где искать Минну. Ее не было нив его квартире, ни в этом заведении. Он должен сказать ей, что очень сожалеет об их разрыве и что не он выбрал Селесту в жены. И хотя он не мог жениться на Минне, он хотел уверить ее, что для него нет лучшей женщины, чем она. Минна должна это знать.
— Теперь будьте любезны покинуть этот дом, — сказала мадам Финч. — Разумеется, после того, как заплатите за нанесенный ущерб.
Солтер осмотрел комнату. В выдвижном ящике письменного стола не было собрания эротических книг, на стене отсутствовала картина отца, исчезли также голубая бумага и чернильница. Комната была до боли знакомой, но без Минны казалась совсем другой.
Он повернулся к столпившимся у двери женщинам. Кто-нибудь из них должен знать, где Минна.
— Постойте. Вас здесь только десять. Где еще одна? Девушки посмотрели друг на друга.
— Отсутствует Серафина, — заключили они.
— Вы, — сказал Солтер, указывая пальцем на Шарлотту. — Приведите ко мне Серафину.
Шарлотта стремительно бросилась выполнять его приказ.
Солтер двинулся сквозь толпу женщин, игнорируя гневные тирады мадам по поводу того, что он распоряжается ее девушками. Он направился вниз, в гостиную, и когда оказался на втором этаже, встретил возвращавшуюся Шарлотту.
— Серафина ушла, — сказала она, держа в руке запечатанное письмо.
Мадам схватила его, вскрыла и прочитала.
— Я накажу ее, — пробормотала она.
— Позвольте взглянуть, — сказал Солтер.
В письме сообщалось, что Серафина ушла к своей подруге и вернется к открытию заведения.
— Никто не смеет покидать мой дом без моего разрешения. Она это знает. Я немедленно ее уволю.
— О нет, мадам, — умоляюще крикнула Шарлотта. — Серафина никогда не нарушала ваших правил. Должно быть, у нее была уважительная причина для того, чтобы уйти.
Мадам не стала ее слушать, но Солтер заинтересовался этим фактом. Он подозревал, что Минна как-то связана с отсутствием Серафины, но не знал, что именно они затеяли и куда пошли.
Он должен их найти.
* * *
Лолли протянула Минне чашку чаю.
— Я очень рада видеть тебя, — сказана она в третий раз.
На Лолли было светло-голубое муслиновое платье. Со светлыми волосами, уложенными в красивую прическу, она выглядела как пятнадцатилетняя девочка, и только пышная грудь свидетельствовала о том, что она уже зрелая двадцатичетырехлетняя женщина.
Минна взяла чашку и огляделась. Это была непритязательная, но чистая квартира, в которой Минна заметила привнесенные Лолли украшения. Вокруг подушки на диване была повязана ее любимая розовая, шелковая лента, а стол покрывала ее индийская скатерть.
— А где твой полицейский? — спросила Серафина у Лолли.
— Он на работе.
— На работе? — удивилась Минна. — Мне кажется, он должен оставаться дома с такой красивой, безумно влюбленной в него куртизанкой.
— Он хороший любовник? — поинтересовалась Серафина.
Лолли слегка пожала плечами:
— Не знаю. Мы еще не занимались любовью. Он очень хорошо со мной обращается, и мы прекрасно проводим время вместе. Смешно, конечно, но я полагаю, что не заслуживаю, чтобы он обращался со мной как с настоящей леди.
Минна улыбнулась:
— Ты была права, Лолли. Он действительно сказочный принц.
Они беседовали, пока чай не остыл в чайнике. В конце концов Минна взглянула на часы: