Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Итак, мисс Дафна Старлинг, наконец мы встретились, — произнес лорд Фоконридж. — Мы с большой радостью услышали рассказ о том, как вы мучаете нашего друга.
— Что? — не поняла она, поскольку напряженно прислушивалась к разговору Кариссы с Максом.
— Я слышал, мисс Портленд, что вы — шпионка-любительница.
«Я убью его».
— Вы должны просветить меня относительно эффективной техники поисков информации в городе, — продолжил Макс.
— Лорд Ротерстоун! — возмутилась подруга. — Вы обвиняете меня в распространении слухов?
— Ну, это, пожалуй, слишком грубо, — мягко сказал он. — По-моему, вас можно назвать информированной леди. Так уж случилось, что собирательство — мое хобби. Мне это кажется забавным.
Если он вознамерился очаровать заодно и Кариссу, подумала Дафна, да поможет ей Бог. Тем временем она чувствовала себя не намного лучше. Пытливые друзья Макса не собирались упускать возможность как следует допросить девицу, поймавшую в свои сети их товарища по клубу «Инферно».
— Откуда вы родом, мисс Старлинг?
— Сколько вам лет?
— Вы получили образование дома или посещали пансион благородных девиц?
— Вы говорите по-французски? Играете на пианино?
— И каковы ваши успехи?
— Честно говоря, нас больше интересует другой вопрос: что вы думаете о джентльмене, который после женитьбы сохраняет связи со старыми товарищами? — поинтересовался герцог.
— Нам не нравится, когда молодые жены заставляют супругов расставаться с прежними приятелями.
— В конце концов, мы знаем Макса дольше, чем вы.
— А откуда вы, джентльмены, знаете друг друга? — выпалила Дафна, только чтобы прервать допрос, и сразу пожалела. До нее слишком поздно дошло, что она знает ответ.
— По клубу, — сухо ответил лорд Фоконридж.
— Ну да, — едва слышно сказала Дафна, — по клубу «Инферно». Известное заведение.
— Надеюсь, вы не возражаете?
— На самом деле мы не такие плохие, как говорят, — заверил ее герцог, впрочем, не очень убедительно.
— Да, — согласился граф. — Мы просто распустили слухи, чтобы к нам не лезли всякие хлыщи.
Дафна с большим сомнением переводила взгляд с одного на другого.
— Важно, чтобы вы не изолировали Макса от нас после свадьбы.
У нее закружилась голова. Этот негодяй наболтал друзьям, что они вот-вот поженятся, будто все уже решено.
Неужели у них не нашлось другой темы для разговора?
— Полагаю, вам не о чем волноваться, — сказала она.
— Ну, тогда все в порядке, — обрадовался лорд Фоконридж. — Думаю, мы уживемся.
— У вас там все в порядке? — полюбопытствовал Макс.
— Постойте! — воскликнула Дафна. Они подошли к небольшой роще, на краю которой у самой воды росли ивы и тис. Здесь она бесцеремонно бросила своих кавалеров и пошла вперед, чтобы поменяться местами с Кариссой.
Маленькая рыжеволосая фея подошла к ожидавшим ее гигантам с благоговейным почтением и даже с некоторым трепетом.
— Что происходит? — спросил Макс, когда Дафна взяла его под руку. Она с болью почувствовала, как ей хорошо рядом с ним. Тем не менее этим вечером она собиралась убедить его, что не стремится за него замуж.
— Послушайте, — сказала она, остановившись возле горбатого мостика, — произошло нечто ужасное.
Он сразу насторожился.
— Что?
— Пенелопа опять распустила язык и сегодня рассказывала в обществе, что мы скоро поженимся.
— И это все? Господи, мисс Старлинг, а я-то думал, что случилось какое-нибудь несчастье.
— Это очень серьезно, Макс. Прошу вас. — Она заглянула в глаза маркизу, желая удостовериться, что он ее слушает. Хотя ее обуревало желание поцеловать его. — Макс?
Его лицо, освещенное лунным светом, было необычайно красивым, а улыбка неотразимой.
— Что, Дафна?
— Очень важно, чтобы вы, если кто-нибудь спросит, правда ли то, что говорила моя мачеха, все отрицали. Это всего лишь глупые слухи.
Макс нахмурился.
— Я буду говорить то же, и, если мы будем последовательны и упорны, возможно, скандала удастся избежать.
Он покачал головой:
— Я не понимаю. Почему вы боитесь скандала, и почему мы должны отрицать правду? Я готов сказать всему миру, что собираюсь жениться на вас.
Дафна долго смотрела на него.
Судя по изменившемуся выражению лица, он наконец все понял.
— Нет, — прошептал он.
Дафне пришлось призвать всю свою волю, но держалась она твердо.
— Как я уже сказала, я все тщательно обдумала. И не могу принять ваше предложение.
Макс тряхнул головой.
— Я не принимаю отказа.
— Лорд Ротерстоун, я очень хочу помочь вам войти в общество, но только как ваш друг. Замуж за вас я не выйду.
— Мне не нужен друг, — резко ответствовал он. — Мне нужна жена.
Остальные замолчали, почувствовав неладное.
Краем глаза Дафна увидела, с каким напряжением за ними наблюдают друзья. Оба лорда обменялись мрачными взглядами, но и они, и Карисса держались в отдалении.
Дафна была благодарна верной подруге, не бросившей ее в трудную минуту, хотя Карисса, безусловно, хотела бы оказаться как можно дальше от происходящего.
— Я думал, мы все решили, — повысив голос, проговорил Макс.
— У меня ничего не изменилось. Вчера я сообщила вам о своем решении. Поэтому, если помните, я вернула ожерелье.
— Вчера произошло еще кое-что, мисс Старлинг, — тихо произнес он, — если вы помните.
— Ничего не изменилось. Все кончено, милорд.
— Все будет кончено, когда я решу! — взорвался он.
Дафна напряглась, вспомнив многочисленные портреты маркизов Ротерстоунов. Она поняла, что сейчас бросает вызов многовековой автократической мужской власти и аристократическим привилегиям, которые, казалось, он впитал с молоком матери.
О да, она понимала, что его предки, ловко орудовавшие палашами, были рыцарями, которые просто брали то, что хотели.
Тем не менее, хотя маркиз не допускал и мысли, что события могут развиваться не так, как ему виделось, Дафна не желала отступать.
Она больше не сможет себя уважать, если подчинится ему сейчас.
— Макс, — спокойно начала она, но ее спокойствие, казалось, лишь подлило масла в огонь.
— Я не понимаю вас. — Он подался к ней, правда, руки убрал за спину. — Я был терпелив, разве нет? Я был почтителен. Проклятие, Дафна, я бросил к вашим ногам все, что имею, а вы… — Он запнулся. — Ну почему вы делаете вид, что равнодушны ко мне? Ведь очевидно, что вас ко мне влечет.