Шрифт:
Интервал:
Закладка:
121
Перевод Б.В. Дубина.
122
Золотое песо того времени содержало немногим больше 1,6 грамма золота девятисотой пробы.
123
К началу ХХ века в Аргентине действовало около двадцати пяти тысяч промышленных предприятий, на которых было занято немногим менее двухсот тысяч человек. (Прим. автора.)
124
В марте 1953 года Эрнесто Че Гевара получил диплом по специальности «врач-хирург, специализирующийся по дерматологии».
125
Французская Страна Басков (она же – Северная Страна Басков) – регион в западной части французского департамента Атлантические Пиренеи.
126
Великой депрессией (обычно – без указания годов) называют мировой экономический кризис, начавшийся 24 октября 1929 года с биржевого краха в США и продолжавшийся до 1939 года.
127
Остров в эстуарии Ла-Плата Атлантического океана, близ побережья Уругвая.
128
Словосочетание «Dеcada Infame» также переводится на русский язык как «Позорное десятилетие» или «Печально известное десятилетие».
129
В 1984 году режиссер Хуан Хосе Хусид снял картину «Убийство в Сенате», посвященную этим событиям. (Прим. автора.)
130
Испанское выражение «Придвигать угли к своим сардинам» («Arrimar el ascua en su sardine») по смыслу равнозначно русскому «перетягивать на себя одеяло».
131
Гитлеровскую коалицию называли «странами Оси» по термину «ось: Берлин – Рим – Токио» (столицы основных участников этого союза).
132
Члены Демократической прогрессивной партии.
133
Сардинское королевство, основанное в 1297 году, находилось под властью Арагонской короны, заключившей в 1479 году династический союз с Кастильской короной.
134
Выражение, аналогичное русскому «из грязи в князи».
135
Автаркией называется экономический режим самообеспечения государства.
136
Хустисиализм (от испанского слова «justicia» – справедливость) – другое название перонизма.
137
Отсылка к названию известной пародийной комедии режиссера Вуди Аллена «Все, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить», снятой в 1972 году.
138
Демократическим союзом назывался антиперонистский альянс, образованный Радикальным гражданским союзом, Социалистической партией, Коммунистической партией и Демократической прогрессивной партией.
139
Также известный в русскоязычной литературе как «Аргентинский институт развития торговли».
140
В Римско-католической церкви этот праздник, отмечающийся в первый четверг после праздника Троицы, напоминает об установлении таинства священной евхаристии (святого причастия).
141
Не надо забывать о том, что в Южном полушарии февраль является летним месяцем.
142
Хорхе Луис Борхес, «Элегия». (Перевод Б.В. Дубина).
143
В 1957 году Гражданский радикальный союз раскололся на Гражданский радикальный союз непримиримых и Народный Гражданский радикальный союз. Впоследствии обе фракции объединились. (Прим. автора.)
144
Густой аргентинский суп (рагу) из мяса и овощей.
145
Официальная резиденция президента Аргентины, расположенная в Буэнос-Айресе на площади Пласа-де-Майо. Название ее переводится с испанского как «Розовый дом».
146
Город в провинции Буэнос-Айрес.
147
Город близ Буэнос-Айреса.
148
Впоследствии термин «монтонерос» употреблялся для названия провинциальной кавалерии, подчинявшейся местным каудильо.
149
Испанское выражение «хвататься за раскаленный (горячий) гвоздь» аналогично русскому «хвататься за соломинку».
150
Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) – мексиканский государственный и политический деятель, президент Мексики с 5 мая 1877 по 30 ноября 1880 года и с 1 декабря 1884 по 25 мая 1911 года.
151
Освальдо Байер (1927–2018) – аргентинский писатель и журналист, автор известного романа в четырех томах «Мстители трагической Патагонии», в котором рассказывается о подавлении военными анархистских профсоюзных движений в провинции Санта-Крус в начале двадцатых годов прошлого столетия.
152
Аустраль пришел на смену обесценившемуся аргентинскому песо (тысяча песо обменивалась на один аустраль), а затем уже обесценившийся аустраль менялся на новые песо по курсу «десять тысяч к одному».
153
Речь идет о Народно-революционной армии, которая была военным подразделением Рабочей революционной партии, стоявшей на маоистских позициях.
154
Эта мера сделала аргентинские товары неконкурентоспособными и лишила Центральный банк Аргентины возможности влиять на экономическую ситуацию в стране.
155
«И свободные мира отвечают: „Великому народу Аргентины салют!“» (исп.) Отрывок из национального гимна Аргентинской Республики.