Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1. Реалистическими мелодрамами, вероятно, названы оперы Масканьи и Леонкавалло, принадлежащие к течению веризма.
2. «Этиолированные цветы» – выросшие при недостатке или полном отсутствии света. Доел.: «слишком бледных и блёклых цветов» (итал. fiori горро pallidi e awiziti).
3. Под «комплементаризмом» (или «врождённой дополнительностью», как в манифесте «Футуристская живопись») футуристы подразумевают теорию о природе и применении дополнительных цветов, сформулированную М.-Э. Шеврелем в кн. «О законе одновременного контраста цветов» (1839).
4. Помимо уже упоминавшихся работ с парижской выставки 1912 г., здесь приводятся картина К. Карра «Подпрыгивание экипажа» (1911, МОМА, Нью-Йорк), У. Боччони «Силыулицы» (1911, частная коллекция) и Дж. Северини «Пан-Пан в Монико» (1911–1912, Центр Помпиду, Париж).
44. Театр Варьете. Футуристский манифест
Впервые опубл, по-итал. в журн. “Lacerba” 1 ноября 1913 г., затем по-англ. 21 ноября в газ. “Daily Mail”, наконец с упоминанием англ, публ., т. е., очевидно, позднее, но с более ранней датировкой – одновременно по-фр. и по-итал. листовками Дирекции футуристского движения, датированными 29 сентября 1913 г. Печ. по: Маринетти Ф.Т. Music-Hall. Футуристский манифест ⁄⁄ Маринетти. Футуризм. С. 231–238. Название изменено на устоявшееся в историографии футуризма. Пер. Энгельгардта сделан по первой публ., а не по расширенной и дополненной листовке, поэтому в кв. скобках дан отсутствующий в исходной рус. публ. текст из листовки (пер. мой. – Е.Л.). В частности, в ней не 15, а 19 пунктов: добавлен 4-й и 18-й, добавлены подпункты в 5-м, разделены 7-й и 8-й, поэтому нумерация с 5-го по 19-й также даётся в кв. скобках.
1. Этот абзац в итал. листовке отсутствует. Мюзик-холл (англ, music hall) или варьете (фр. variété) – тип заведения (бара с культурной программой) и сам развлекательный жанр, вошедший в моду в 1850-е гг., соединяющий театр, танцы и пение. Boître de nuit (фр.) – ночной клуб.
2. В исходной рус. публ.: «футуристским чудом (le merveilleux futuriste)» (исправлено мною. – Е.Л.).
3. Looping-the-loop (англ.) – мёртвые петли.
4. Альфред фон Кидерлен-Вехтер (1852–1912) – нем. дипломат, во время второго Марокканского кризиса (1911) статс-секретарь иностранных дел Германской империи. Проводимая Кидерлен-Вехтером «дипломатия канонерок» спровоцировала обострение франко-герм. отношений (так наз. Агадирский кризис).
5. Леопольдо Фреголи (1867–1936) – итал. артист варьете, мастер сценических трансформаций, фамилия которого при жизни стала нарицательной.
6. В оригинале «Парсифаль» длится ок. 4 ч.
7. Физикофолия (итал. fisicofollia) – неологизм Маринетти, означающий «физическое безумие».
8. Compère и commère (фр.) – конферансье, соответственно, мужского или женского пола.
9. Маринетти здесь сталкивает театральных актёров с артистами жанра варьете: к первым относятся упомянутые в итал. версии Эрмете Дзаккони (1857–1948) и Элеонора Дузе (1858–1924), упомянутый вместо них во фр. версии Жан-Сюлли Муне (1841–1916), а также Сара Бернар (1844–1923). Ко вторым – вышеупомянутый Фреголи и певец Феликс Майоль (1872–1941).
10. Этого предложения нет в итал. листовке. «Сид» (“Le Cid”) – трагикомедия в стихах фр. драматурга-классициста П. Корнеля 1636 г., главный герой которой – герой исп. Реконкисты Родриго Диас, известный как Сид Кампеадор.
11. «Эрнани» (“Ernani”) – опера Дж. Верди 1844 г. на либретто Ф.М. Пьяве, основанное на одноимённой драме В. Гюго (1830).
12. См.: «Убьём лунный свет!» (док. 2). Далее в итал. листовке следует образец словосвободной поэзии (пер. мой. – Е.Л.)
огонь + огонь + свет против света луны и старых небесных сводов война каждый вечер большие города потрясать светящиеся рекламы необъятное лицо негра (30 м высоты + 150 м высота дома = 180 м) открывать закрывать открывать закрывать золотой глаз (высота 3 м). КУРИТЕ КУРИТЕ МАНОЛИ КУРИТЕ СИГАРЕТЫ МАНОЛИ женщина в сорочке (50 м +120 высота дома = 170 м) сжимать ослаблять бюст фиолетовый розовый сиреневый голубой пена электрических лампочек в бокале шампанского (30 м) шипеть испаряться во рту в тени светящиеся рекламы рот в тени умирать под чёрной крепкой рукой возрождаться продолжать продлевать в ночи усилие дня человеческая смелость + безумие никогда не умирать не останавливаться не засыпать светящиеся рекламы = образование и распад минералов и растений центр земли циркуляция крови в железных лицах футуристских домов оживляться краснеть (радость гнев ну ну ещё быстрее сильнее ещё) как только темноты пессимистские отрицающие сентиментальные ностальгические осаждают город сверкающее пробуждение улиц которые канализируют в течение дня дымное кишение труда две лошади (высота 30 м) заставить вертеться ногой золотые шары РАДОСТНАЯ ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ВОДА скрещиваться трррр трррр поднятый трррр трррр на голове тромбеееебеееебеееетты свиииииист сирен автомобилей скорой помощи + электрические насосы трансформация улиц в сверкающие коридоры вести толкать логика необходимость толпу к трепету + веселье + шум Мюзик-холла ФОЛИ БЕРЖЕ АМПИР КРЕМ-ЭКЛИПС трубки ртути красные красные красные синие синие синие фиолетовые огромные золотые буквы-змеи огонь пурпур алмаз футуристский вызов плаксивой ночи разгром звёзд тепло энтузиазм вера убеждение желание проникновение светящейся рекламы в дом напротив жёлтые пощёчины тому библиофилу подагрику в тапочках что дремлет 3 зеркала на него смотрят реклама погружается в 3 бездны красно-золотых открывать закрывать открывать закрывать глубины в 3 миллиарда километров ужас выходить выходить быстро шляпа палка лестница таксометр толчки киии-киии-киии вот мы ослепительный свет крытой галереи великолепие пантер-кокоток среди тропиков лёгкая музыка круглый и горячий запах радости Мюзик-холл = неутомимый вентилятор футуристского мозга мира
45. Противоболь. Футуристский манифест
Впервые опубл, по-итал. листовкой Дирекции футуристского движения, датированной 29 декабря 1913 г. Печ. по: Палаццески А. Противоболь ⁄ Пер. А. Ямпольской ⁄⁄ Иностр, лит-ра. 2008. № 10. С. 205–211.
1. Герой драмы Генрика Ибсена «Привидения» (1881).
Коммент. А. Ямпольской
46. Сюжет в футуристской живописи
Впервые опубл, по-итал. в журн. “Lacerba” от i января 1914 г. На рус. языке публ. впервые. Пер. с итал. Е. Лазаревой.
1. Соффичи оговаривается о тонкостях различения субъекта и объекта, поскольку по-итал. «сюжет» (“soggetto”) – одновременно «субъект», но в качестве «предмета», «темы» он может обозначаться и словом “oggetto” (одновременно «объект»).
47. Круг замыкается
Впервые опубл, по-итал. в журн. “Lacerba” 15 февраля 1914 г. На рус. языке публ. впервые. Пер. с итал. Е. Лазаревой.
1. «Блоха в ухе» – итал. поговорка, означающая навязчивую мысль, беспокойство.
48. Вес, меры и цены художественного гения. Футуристский манифест
Впервые опубл, по-итал. листовкой Дирекции футуристского движения, датированной 11 марта 1914 г. На рус. языке публ. впервые. Пер. с итал. Е. Лазаревой.
49. Геометрическое и механическое великолепие и числовое восприятие
Впервые опубл, по-итал. листовкой Дирекции футуристского движения, датированной 18 марта 1914 г. Версия манифеста под заголовком «Геометрическое и механическое великолепие в словах на свободе» была также опубл, в журн. “Lacerba” от 15 марта и 1 апреля 1914 г. Печ. по: Маринетти Ф.Т. Геометрическое и механическое великолепие и числовое восприятие ⁄ Пер. А. Ямпольской ⁄⁄ Футуризм – радикальная революция. Италия – Россия ⁄ Науч. ред. Е. Бобринская. М.: Красная площадь, 2008. С. 122–127.
50. Футуристская архитектура. Манифест
Впервые опубл, по-итал. листовкой Дирекции футуристского движения, датированной il июля 1914 г., также опубл, в “Lacerba” 1 августа