Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дам, как только мы договоримся о правилах, – ответил мужчина. – Профессор Вульф. Да, я знаю, кто вы такой. И вас я тоже знаю, капитан Санти. Меня зовут Уильям Смит, и я отвечаю за оксфордскую оборону.
– И какое же у вас звание? – поинтересовался капитан Санти, в ответ на что его одарили безрадостной улыбкой.
– Все, у кого были звания, давно похоронены. Называйте меня генерал-майором ходячих трупов.
– Вы говорили о правилах, – напомнил профессор Вульф. – Давайте поскорее с этим разберемся.
– Все просто. Серапеум впереди, берите, что вам нужно, и уходите. У вас есть время до заката. Как только солнце сядет, ваш нейтралитет перестанет иметь значение.
– Хочу заметить, что нейтралитет Библиотеки не ограничен по времени.
– Сегодня ограничен.
Профессор Вульф в ответ только кивнул, как будто именно такого ответа и ожидал.
– Полагаю, Библиотеке вряд ли удастся запугать генерал-майора ходячих трупов.
– Именно, – согласился Смит. – Я дарую вам этот день по доброте своего холодного, поджидающего смерти сердца. Используйте это время с пользой, Вульф. Иначе я заберу в плен и вас, и ваш отряд, и все ваши книги – и извлеку из этого такую выгоду, какую только смогу.
– Тогда вы погубите всю свою страну, – сказал капитан Санти. – Однако полагаю, вы прекрасно это понимаете.
– Думаете, мне есть до нее дело?
Мужчина говорил совершенно непринужденно, однако Джесс понял, что он вовсе не шутит. Профессор Вульф не стал дискутировать. Он просто кивнул и, когда Смит отдал приказ своим людям отойти, повел свой библиотечный отряд вперед.
– Нужен проводник? – крикнул Смит им вслед.
– Мы знаем дорогу.
После этого никто уже не преграждал им путь, хотя дальше молчаливые горожане Оксфорда тоже провожали их жуткими взглядами. Некоторые стояли длинными, неподвижными очередями в ожидании крошечной порции еды, лекарств и чистой воды, другие лежали в одиночестве под навесами, которые спасали от дождя.
Весь город пропах мусором, болезнями и непогребенными трупами, что никак не сочеталось с великолепием чистых, старинных зданий, выстоявших под натиском беспощадной истории. Серапеум возвышался на Катт-стрит, рядом с колледжем, и, когда они подходили, Джесс осознал, что тот очень уж напоминает по своему строению крепость. Тяжеленные и старые железные ворота ограждали огромный серый внутренний двор, а само библиотечное здание возвышалось, словно башня, и отбрасывало холодную тень на двор. Очевидно, здесь произошло не одно сражение. И было пролито немало крови.
Здание выглядело старинным, и оно было старинным. Когда они подошли, Джесса обеспокоило количество жителей, собравшихся у ворот: здесь были мужчины, женщины и дети всех возрастов. Толпа преграждала дорогу, а за решетчатыми воротами стояли местные библиотечные солдаты, вооруженные и готовые к обороне. В толпе все перешептывались, и гул возрос, когда профессор Вульф со своей делегацией подошли.
– Будьте начеку, – предостерег студентов капитан Санти. – Здесь нас могут ждать неприятности.
Он был прав. Толпа не желала расступаться и пропускать их, а перешептывания быстро переросли в мольбы. Джесс судорожно сглотнул, когда увидел, как женщина хватает за рукав одного из солдат. Другие стоящие неподалеку солдаты ее оттолкнули, резко, но все же с осторожностью. Голоса вокруг становились лишь громче и отчаяннее, когда студенты двинулись вперед.
– Пожалуйста, профессор, дайте нам немного еды! Мы знаем, что у них есть запасы!
– Нам нужно укрытие!
– Умоляю, пустите хотя бы детей!
– Ублюдки! Мы знаем, что у вас есть питьевая вода!
– Почему вы можете отсюда уйти? А как же мы?
Солдаты выстроились клином, который вынудил толпу расступиться у ворот, а затем создали импровизированный коридор для Вульфа и студентов, позволяя им пройти. На другой стороне ворот библиотекарь в мантии поспешно повернула ключ в замке.
Когда ворота начали распахиваться, призывы переросли в крики, и, оглядевшись по сторонам, Джесс увидел, что солдаты, которые их стерегли, теперь вынуждены обороняться сами. Они стояли плечом к плечу, создавая плотный полукруг, сдерживающий толпу.
– Внутрь! – приказал Санти и пихнул Томаса вслед за Вульфом, когда профессор вышел во внутренний двор. – Быстро, быстро, быстро!
Джесс схватил за руку Морган, а Глен схватила его, и остальные тоже поспешили следом. Дарио шагал позади всех и выхватил свой пистолет, готовясь к худшему, однако оружие ему не пригодилось. Солдатам удалось сдержать толпу. Капитан Санти отдал приказал отступать, и его выполнили быстро и слаженно, отряд солдат постепенно перестроился, и все вскоре оказались во дворе, а ворота снова захлопнулись.
Джесс вздрогнул и резко замер, когда чуть не столкнулся с механической сторожевой статуей. Со львом. Гигантским львом. Тот стоял на всех своих четырех лапах с опущенной головой и горящими красным цветом, как раскаленная лава, глазами. В груди льва предупреждающе зарокотало, и Джесс поспешно продемонстрировал свой бронзовый библиотечный браслет. Тогда лев оттолкнул его в сторону и отправился прогуливаться по двору.
Толпа напирала на ворота, люди наваливались телами на крепкие железные решетки, все кричали, тут и там мелькали лица и руки. С такой толпой невозможно было договориться или вести переговоры. Оставалось лишь надеяться, что ворота выдержат, а сторожевые львы, которые теперь прогуливались вдоль забора и предостерегающе рычали, помогут солдатам Санти сдержать взбунтовавшийся народ.
– Заходите внутрь, скорее, – сказала библиотекарь, которая их встречала. Это была высокая, худая женщина африканского происхождения с короткими седыми волосами и выцветшими глазами, которые, очевидно, немало повидали. – Приношу свои извинения, профессор Вульф. Я…
– Сеньорита Наоми Эбель, – сказал Вульф. – Вы превосходно себя показали, учитывая сложные обстоятельства. Нужно лишь продержаться еще немного.
Она остановилась, чтобы перевести дыхание, и появившийся блеск в ее глазах выдал то, какое облегчение принесли ей слова Вульфа. Однако, когда она продолжила говорить, ее спокойный голос ничем не выдал ее чувств.
– Помощь нам очень пригодится сейчас, сэр. Вы увидите, сколько еще у нас проблем, когда окажетесь в зале.
– А что насчет ворот? Они выдержат? – спросил Джесс. Бандиты – потому что теперь разгневанную и готовую к чему угодно толпу можно было назвать только так – уже пытались перелезть через забор. Солдаты Санти пока что все-таки сдерживали их.
– До сих пор выдерживали, – сказала Эбель. – Люди уже не в первый раз пытаются сюда ворваться. Они думают, что мы прячем от них припасы.
– А на самом деле? – поинтересовался Вульф.
– Нет, – ответила она. – Нам едва хватит, чтобы перенести еще день-другой. Чего у нас много, так это книг. Вам сообщили о хранилище, которое мы обнаружили?