Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пыль в его клубе?!
Мелоди радостно ухмылялась:
— Уиббли-форс, я голодная! А ты голодный?
Подняв глаза на лестницу, Уилберфорс слегка прищурился. В эту минуту он занят. Нужно позаботиться об ужине, сигарах и портвейне для джентльменов и шерри для леди. Нужно написать распоряжения на следующую неделю. Детей нужно уложить спать и сопроводить ко сну пожилых членов клуба. А вот после того как он отправит всех в постели и выполнит другие свои обязанности, он займется дальнейшими расследованиями.
Юный мастер Эван промчался мимо, не слишком ловко управляясь со своими большими ногами.
— Торопись, Мелли, а то я съем всю твою морковку!
— Не-е-ет! — Леди Мелоди с воплем побежала за ним. Горди Энн, видимо, сознавая нешуточную угрозу, трепыхалась следом.
Леди Ламберт присоединилась к улыбкам Уилберфорса и леди Мэдлин.
— Она каждый раз ему верит! Но однажды заметит, что Эван терпеть не может морковку.
Уилберфорс с поклоном проводил дам в столовую и принялся, как всегда, безупречно исполнять другие свои обязанности. Чердак подождет.
Пока.
Едва избавившись от Эйдана и Колина, Джек поспешил в заведение Лементье. Там он обнаружил, что хозяин угощает чаем тучную вдовицу и осыпает ее комплиментами, несомненно рассчитывая получить золото за такую вежливость.
Но даму это явно не тревожило.
Джек спокойно оставался в стороне, пока Пуговка легко и ловко перепоручал тучную даму заботам своего бесконечно красивого помощника.
Кэбот склонился к даме, налил ей еще чашку чаю и пробормотал что-то на ухо, отчего дама, которой наверняка было не меньше семидесяти, захлопала ресницами и облизнула губы.
Пуговка быстро увел Джека в свою контору, которая оказалась на редкость обычной и захламленной. По стенам были развешаны сотни эскизов платьев, в некоторых местах даже в несколько слоев. Кипы конторских книг громоздились на вычурном французском письменном столе вперемежку с чернильницами и банками с кисточками.
Теперь Джек убедился, что, несмотря на свою алчность, Лементье тяжко трудился, зарабатывая себе на жизнь.
— Милорд, что могу я сделать для своего любимого клиента?
Джек беспомощно взглянул на Пуговку и долго молчал. Как он сможет это выговорить?
— Э-э… моя подруга нуждается еще в одном платье. Немедленно.
Пуговка расплылся в доброжелательной улыбке:
— Конечно. Могу я спросить…
Пожалуйста, не надо ничего спрашивать. Свидание с Лорел на полу оставило ему воспоминания, от которых его бросало то в жар, то в холод… иногда одновременно.
— …подошло ли ей то платье?
Джек откашлялся и потер затылок. Неловкость становилась привычным чувством.
— Я… хм-хм… платье было… погублено.
В глазах Пуговки заиграли проказливые искорки, сопровождаемые лишь некоторым подергиванием губ.
— Неужели? Как чудесно. — Он поклонился. — Я приму это как комплимент создателю.
Джек уставился в потолок, не в силах вынести понимающий взгляд.
— Полагаю, у вас может найтись в запасе еще одно?
Пуговка откинулся на спинку стула и соединил кончики пальцев.
— Думаю, что у меня есть под рукой подходящий наряд, но это означает, что мне придется попросить подождать другого уважаемого клиента. — Его голос выжидательно затих.
Джек встретился с ним взглядом:
— Грабитель!..
Проказливое личико Пуговки расцвело ухмылкой.
— Как я рад, что мы так хорошо понимаем друг друга, милорд. — Он поднялся на ноги. — Позвольте мне минуту поговорить с Кэботом. И позвольте предложить вам кофе, пока вы ждете.
Джек выпил четыре чашки и провел в заведении Пуговки в три раза больше времени, чем любой разумный мужчина. Затем в последний момент, когда его экипаж был снова нагружен большим числом пакетов, чем он заказывал, оказалось, что вечерний наряд, о котором он просил в прошлый раз, тоже готов. Такая быстрота исполнения казалась чудом, если б не догадка Джека, что он оплатил работу целого полка портних, работавших день и ночь.
— Не хотите ли посмотреть на него, милорд?
Джек поморгал сонно округлившимися глазами. Более часа он утопал в тканях разных цветов. В глазах все еще мелькали перчатки, чулки и какие-то непонятные предметы дамского туалета.
— А это необходимо? — Неужели этот слабый писк вырвался из его горла? Он мужественно откашлялся. — Не сомневаюсь, что все вполне подходящее.
Пуговка ухмыльнулся:
— Милорд, это вполне подходит даже для королевской свадьбы! Надеюсь, что вы сопровождаете даму в какое-то очень значительное место. Возможно, на бал. Больше всего на свете дамы любят балы.
— Пуговка, — воскликнул Джек, — мне нужна твоя помощь!
Кэбот мгновенно выскользнул из комнаты, а Пуговка налил Джеку еще чашечку кофе.
— Милорд, я, разумеется, готов вам помогать, чем только смогу.
— Я хочу… я хочу дать ей что-нибудь… — Он помотал головой. Будь проклят Бейливик и его увлечение Фионой!— Я даже не знаю, что хочу сказать!
Пуговка склонил голову набок.
— Если мне позволено дать вам совет, милорд… Я полагаю, что вы пытаетесь завоевать сердце леди. Наблюдая за многими счастливыми парами, я пришел к выводу, что лучший способ завоевать сердце дамы — это постараться эту даму понять.
Джек растерянно заморгал:
— Этот совет не очень-то помогает.
— Разве? — улыбнулся Пуговка. — Вы ее любите, значит…
Эти слова пронзили Джека насквозь, как стрела. «Вы ее любите».
Ослепительная очевидность этого вывода ярким пламенем вспыхнула у него перед глазами.
«Я ее люблю. Я не просто ее вожделею. Я не просто хочу наладить с ней отношения. Я не просто хочу сохранить при себе Мелоди… Я люблю Лорел. — И затем, как вспышка света, как солнце, взошедшее над опустошенным полем битвы после долгой ночи войны, пришло понимание: — Я всегда ее любил!»
Почему иначе он много месяцев ухаживал за пустоголовой девицей, с которой не мог поддерживать разговор больше четверти часа? Почему еще он высиживал в окружении ее поклонников, не испытывая ни капли ревности? Почему снова и снова покидал гостиную в поисках этих серьезных синих глаз, чтобы полюбоваться, как они задумчиво отрываются от какой-нибудь книжки и робко загораются при виде его? Почему еще он стремился удержать девицу, которую едва мог выносить, если не для того, чтобы иметь возможность посещать этот дом и ждать, пока Лорел вырастет?
Сердце его расширилось, словно раздутое кузнечными мехами, и тут же опало.