Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Госпожа графиня, если вы в затруднительном положении, я могу представить вас госпоже княгине Голицыной, и под ее защитой…
— Нет, нет, это невозможно. Слушайте — сейчас мы отправимся в один дом, не покидайте меня, будьте там со мной, при вас меня не посмеют обидеть… я умоляю вас, заклинаю всем, что вам дорого… именем женщины, которую вы любите…
Никто и никогда не говорил ему таких слов. Было в них что-то ненатуральное, обычно люди изъясняются попроще, но графиня, француженка, женщина утонченная, иначе высказаться, наверно, не могла.
— Так вы согласны помочь мне? — спросила она. — О да, я знаю — вы согласны! Вы так же добры и благородны, как мой покойный супруг, это не шутка Фортуны, это — знак…
— Но почему вы не хотите быть представленной княгине?
— Потому что тогда на меня обратят внимание… Говорю же вам — я вынуждена скрываться. Дело в том, что я ради спасения своей жизни действительно убила человека, но это было много лет назад, я не имела другого выхода, меня преследовал мой враг… и, как мне теперь кажется, я была немного не в себе… иначе, как помутнением рассудка, мои поступки не объяснить…
Маликульмульк вдруг понял, что с ним происходит то же самое — помутнение рассудка. Он позволил графине усадить себя на козлы наемного экипажа, рядом с кучером, которого дама называла Пьером, хотя этот Пьер явно не понимал ни слова по-французски. Насколько Маликульмульк успел узнать рижские порядки, экипажем правил член латышского братства орманов — местных извозчиков, а им языки ни к чему.
Дальше было — как сон, в котором имеется своя логика, оправдывающая блуждания в самых неожиданных и мрачных местах. Экипаж катил по таким улицам Петербуржского предместья, о которых Маликульмульк и не подозревал. Это были новые улицы, едва намеченные, с пустырями и немногими домами. В Родниковую въехали с другого ее конца — она также стала новой и короткой, начинаясь от огородов. Фонарь на экипаже, качаясь за плечом у Маликульмулька, порождал пятна и полосы света, долгие черные тени, за стенкой кузова звучали невнятные голоса — графиня ссорилась с кавалером. Философу казалось, что это бредовое путешествие замкнулось в круг — как будто часть предместья накрыли темной сферой, и экипаж, оказавшись внутри, едет и едет вдоль ее края, не в силах пробиться наружу. Наконец все же приехали — так называемый Пьер, не дожидаясь приказания, остановился у перекрестка.
Дверца экипажа распахнулась, выпрыгнул кавалер. Невзирая на ссору, он галантно вывел из кареты Мартышку.
— Спускайтесь, сударь, — сказала она Маликульмульку.
И, стоило философу ступить на землю, утвердить ноги в пятне света от фонаря, как он вновь ощутил коготки на запястье. Душа замерла, тело повлеклось куда-то, в калитку, мимо забора, сквозь какие-то кусты, потом погрузилось в ядреный запах свинарника, выплыло, перевело дух, и дальше, и дальше — почти впотьмах, повинуясь коготкам Мартышки. Вдруг он понял — это с ним уже было однажды! Когда писал свои «Ночи», невольно испытал то же возбуждение, изображая Мироброда в загадочной карете, наедине с незнакомкой. Странно все тогда вышло — он не имел намерения воспевать страсть, он, напротив, хотел посмеяться над похотью, ловко маскируя скабрезности. Кто ж из придворных не знает, что слово «барометр» означает у французов не только прибор для предсказания погоды, а кое-что иное, имеющее способность подыматься и опускаться; что слово «сердце» у них же — не только мускульный мешок в левой части груди, но и кое-что гораздо ниже, то самое, что похабник Барков называл ласковым словечком «махоня». Но там были слова, ловко подобранные и составленные, там были троеточия, означавшие, как он полагал, вздохи страсти. И не было ее подлинных примет — да и быть, кажется, не могло.
Ибо он очень уж четко разграничивал любовь и разврат. Пространство любви все целиком размещалось в голове — там она имела право царить, а спускаться ниже не могла. Довольно того, что у всей северной столицы любовью называется торжество плотских страстей. Их, пожалуй, нужно было узнать, испытать, но для того, чтобы сказать им: голубушки, знайте свое место! И даже брак, законный брак, тоже внушал ему некоторое сомнение — не потому ли все разладилось с любимой Анютой?
— Сюда, сюда, — шептала почти незримая маленькая женщина. — Вот тут осторожнее…
Маликульмульк уже понял, куда его ведут, — в дом с голубыми ставнями на Родниковой. Ведут сквозь квартал, и ясно, что графиня де Гаше со своим кавалером пробирается тут не впервые.
— Тут ступеньки, — предупредила графиня. — Входите…
Кавалер Андре отворил им дверь, Маликульмульк вслед за дамой попал в маленькие темные сени. Он увидел прямоугольник из светящихся полос — дверь, ведущую в жилые помещения. За ней звучали голоса: по-немецки обсуждались преимущество сосисок-«винеров» перед сосисками-«франкфуртерами». Жизнерадостный мужчина утверждал, что лучшая в мире сосиска — это порядочный окорок.
— Прошу вас, — сказал кавалер Андре.
И Маликульмульк вслед за Мартышкой вошел в комнату, которая была убрана как гостиная, хотя и без роскоши: мебель сборная, с лесу по сосенке, ни бронз, ни картин, на столе двусвечник. Там находились трое. На диванчике расположилась мопсовидная дама, рядом с ней — то ли фон Дишлер, то ли фон Димшиц, мужчина с профилем, как на плохой французской гравюре, и действительно с двойными мешками под глазами, а за столом сидел господин лет сорока с очень почтенной внешностью, хоть сейчас на театр, играть какого-нибудь благородного Стародума или Правдолюба. Видимо, это был пятый из игроцкой компании, погубившей фон Бохума, — Иоганн Мей. Тут же находилась горничная — невысокая, ширококостная, смуглая, метнувшая на гостей такой взгляд исподлобья, что сразу стало ясно: весь мир ей осточертел.
Увидев Маликульмулька, игроки встревожились.
— Андреас, что это значит? — по-немецки спросил Мей.
— Спросите у госпожи графини. Она отказалась ехать сюда без своего нового поклонника, — по-немецки же ответил кавалер Андре. — Что мне еще оставалось?
— Снимите, сударь, свой редингот, отдайте Мариэтте, она почистит, — велела Мартышка, и Маликульмульк охотно повиновался.
— Я знаю этого господина, — сказала Эмилия фон Ливен. — Прежде, чем звать его в гости, госпожа графиня могла бы поинтересоваться, что за розыски он устраивает на этой улице.
— Да, мне тоже хотелось бы знать, зачем он подсылал к нам сумасшедшую старуху, — добавил фон Димшиц. — Мариэтта, где мой отвар? Я полчаса его жду.
— Так это был он? — немного удивившись, спросил кавалер Андре.
Горничная, буркнув что-то себе под нос, вышла и унесла редингот.
— О том, что господин Крылов делал на этой улице, мы с графиней знаем, — продолжал кавалер Андре. — Это относится к его служебным делам и нас не касается. Он собирал сведения о нашем соседе, том сварливом старике, и его семействе.
— И для этого представился мне чужим именем? Для этого подсылал старуху? — мопсовидная Эмилия сейчас действительно напоминала брехливую собачонку. — Видимо, он очень рассеянный господин, если так ошибся адресом!..