Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан Редж указал ей на пятую виллу от Норт-Шинглз, в направлении района Слогден, где высилась башня-мартелло. Магдален прошла по саду, чтобы лучше увидеть интересующий ее объект. Капитан огорченно покачал головой, его смущала подобная одержимость.
– А теперь мне уже можно говорить? – раздался робкий голос за его спиной.
Миссис Редж понятия не имела, что происходит, почему внезапно надо было выучить новое имя и отправиться в Олдборо. На лице великанши, затененном тенью соломенной шляпки, отражалась глубокая растерянность. Супруг решил отвлечь ее от расспросов и перешел в наступление:
– Распрямите спину! Я должен проверить, насколько хорошо вы приготовились. Итак, ваше имя?
– Матильда, – удивленно ответила миссис Редж.
– Ничего подобного! – воскликнул капитан. – Как вы только осмелились произнести это имя? Я ведь сказал: прошлое осталось в Лондоне, пусть там и дожидается своего часа. А здесь вы Джулия. А кто я?
– Не знаю, – пролепетала миссис Редж испуганно.
– Садитесь! – он указал на низкую стену сада, окружавшую виллу Норт-Шинглз. – Прямее, ноги вместе. Так, хорошо. Вы не знаете? Не желаю больше слышать подобное. Как я могу жить с женщиной, которая не знает, как меня называть? Итак, кто я? Повторяю: я мистер Байгрейв, при крещении получивший имя Томас. А кто вы? Вы миссис Байгрейв, Джулия Байгрейв. А как зовут молодую леди, прибывшую с вами из Лондона? Это мисс Сьюзан Байгрейв, наша племянница. Я ее умный дядюшка Том, а вы пустоголовая тетушка Джулия. Итак, быстро, повторяем, как вас зовут?
– Пощадите мою бедную голову! – простонала великанша. – О, умоляю, меня так укачало в экипаже!
– Не расстраивайте ее, – сказала подошедшая Магдален. – Она еще успеет все выучить. Пойдемте в дом.
Магдален осталась довольна домом, своей комнатой, служанкой, выпила чаю, но по-прежнему не проявляла особого интереса к окружающему миру. Когда миссис Редж одолела обычная сонливость, муж приказал ей пройти к себе и ложиться в постель. Оставшись наедине с Магдален, капитан пристально уставился на нее, ожидая объяснений или распоряжений, но она молчала. Тогда он сам завел разговор:
– Вы выглядите усталой. Боюсь, путешествие было утомительным.
– Нет, – она смотрела в окно и даже не повернула головы к капитану. – Я теперь всегда чувствую слабость. Вы хотите поговорить? Ладно, только выйдем на улицу, здесь слишком душно. Есть тут тихие места для прогулок, где можно дышать свежим воздухом и где не докучают посторонние?
– В получасе от дома есть превосходное место для уединенных прогулок, – с готовностью отозвался капитан.
– Отлично, тогда идем.
Она взяла шляпку и муслиновый шарф и вышла в сад. Капитан последовал за ней, но вдруг остановился, пораженный одной мыслью.
– Простите, – прошептал он. – В нынешнем состоянии мою жену нельзя оставлять в доме наедине с новой служанкой. Глупая женщина даже не понимает, как ей себя называть. Я закрою дверь ее спальни на ключ – на случай, если она проснется до нашего возвращения. Одну минуту!
Он поспешил в дом, а Магдален присела на стену сада. Едва она расположилась, на улице появились два джентльмена. Один был одет как священник, во втором опытный человек мог распознать моряка – по походке, манерам и облику; это был высокий, крепкий, но худощавый мужчина в расцвете лет, с загорелым лицом, его черные волосы были слегка тронуты сединой, а темные глаза глядели с живым интересом, чувствовалось, что человек это решительный и привыкший командовать. Когда мужчины проходили мимо Магдален, второй с откровенным восхищением посмотрел на нее, пораженный красотой и утонченностью. Несмотря на погруженность в свои мысли, девушка не могла не заметить его внимания – она чуть нахмурилась и отвернулась. Однако не выдержала и несколько мгновений спустя вновь посмотрела на улицу – незнакомец прошел уже несколько ярдов, а затем остановился и развернулся назад, чтобы еще раз взглянуть на нее. Его спутнику показалось, что девушка возмущена такой почти вызывающей манерой проявлять интерес, а потому взял мужчину за локоть и слегко потянул за собой. И все же моряк еще пару раз оглядывался на Магдален.
– Встретили знакомого? – полюбопытствовал капитан, как раз подоспевший из дома.
– Нет, я его в первый раз вижу. Он уставился на меня самым бесцеремонным образом. Он местный?
– Сейчас выясним, – кивнул капитан и подошел к группе матросов, стоявших на улице.
Через пару минут он вернулся с грудой информации: священник служил в местечке в нескольких милях от Олдборо и от побережья; загорелый брюнет был братом его жены, капитаном торгового корабля – вероятно, он заехал в гости к родственникам, прежде чем отправляться в новое плавание. Имя священника Стрикленд, а капитана зовут Кёрк.
– Не важно, кто они, – беспечно ответила Магдален. – Меня волнует сейчас совсем другое. Итак, где то уединенное место для прогулки?
Капитан указал на юг, в сторону Слогдена, и подал даме руку. Она мгновение поколебалась, взгляд ее притягивал дом Ноэля Ванстоуна: издалека было видно, что хозяин вышел прогуляться по лужайке, а миссис Леконт сопровождает его, захватив с собой зеленый веер. Магдален вздохнула, взяла капитана Реджа под руку.
– Соседи смотрят на нас, прогуляйтесь с племянницей, – горько рассмеялась она. – Идем!
– Хотите, я представлю вас миссис Леконт?
– Не сегодня. Подождем, сперва я вам кое-что расскажу.
Когда они проходили пред садом Ванстоуна, капитан Редж приподнял шляпу и поклонился – миссис Леконт ответила легким грациозным поклоном. Магдален заметила, что швейцарка пристально и с явным любопытством посмотрела на нее. Они уже миновали соседей, когда сзади раздался высокий голос Ноэля:
– Очаровательная девушка. Знаете, Леконт, я ведь понимаю в таких делах! Она хороша.
Капитан Редж искоса глянул на свою спутницу: она нахмурилась и сжала губы, словно испытала резкую боль. Они молча прошли вдоль улицы и оказались на открытом участке насыпи, за чертой Олдборо.
Вечер был ясный и безветренный. К востоку простиралась серая громада моря, монотонная линия горизонта была зыбкой, вода и небо почти сливались, силуэты кораблей вырисовывались в туманной дымке. К югу протянулась дамба, и виднелся мрачный массивный силуэт башни-мартелло на поросшем травой холме, скрывавшем все, что лежало дальше. На западе пламенел закат, озарявший верхушки деревьев на дальней границе болот и придававший водоемам оттенок крови. Ближе несла тихие воды зависевшая от приливов и отливов река Альде, завершавшая путь у маленького бывшего порта Слогден с заброшенными верфями и гниющими складами на пропитанных сыростью участках часто затопляемой суши. Звук прибоя не доносился до Магдален и капитана Реджа, но волны в белой пене были видны. Периодически слышались протяжные крики птиц и отдаленные сигналы пастушеских рожков.
Магдален высвободила руку и прошла вперед в сторону башни.