Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дейв потряс руку сержанту Пауэрсу, чувствуя, как слово «убийство» неприятно повисло в воздухе.
— Как дела?
— Хорошо, мистер Бойл. А у вас?
— Все в норме.
— Дейв, — сказал Шон, — если у тебя найдется минутка, мы бы очень хотели быстренько задать тебе пару вопросов.
— Угу. Конечно. А в чем дело?
— Мы не могли бы войти в дом, мистер Бойл? — Сержант Пауэрс дернул подбородком в сторону входной двери квартиры Дейва.
— Конечно. — Дейв опять взял за руку Майкла. — Идите следом, ребята.
На лестнице возле квартиры Макалистера Шон сказал:
— Слыхал я, что квартирная рента даже здесь подскочила.
— Даже здесь, — подтвердил Дейв. — Хотят превратить нас в Стрелку. От антикварных магазинов уже продыху нет.
— В Стрелку, да, наверное, — с сухим смешком проговорил Шон. — Помнишь дом моего отца? Так его превратили в кондоминиум!
— Ну да? — удивился Дейв. — Такой красивый дом был.
— И все потому, что он продал его до того, как взлетели цены.
— Так, значит, теперь это кондоминиум, — сказал Дейв, и голос его гулким эхом прокатился по лестничной площадке. Он покачал головой. — Хлыщи, купившие его, небось за долю заплатили больше, чем получил твой старик за целый дом!
— Похоже, что так, — сказал Шон. — Ну а что поделаешь, правда?
— Не знаю, но должен же быть какой-то способ их остановить. Оттеснить их, вернуть назад, туда, откуда они родом. Вот пускай и убираются туда подобру-поздорову со своими сотовыми телефонами! Знаешь, что как-то раз сказал один мой приятель? Он сказал, что району этому не хватает хорошенькой волны преступлений, чтобы кончилось все это блядство! — Дейв засмеялся. — Вот тогда тут же и цены на недвижимость упадут, и квартирные ренты. Правда ведь?
— В Тюремном парке девушку убили, — сказал сержант Пауэрс. — Кажется, ваша мечта начинает сбываться.
— Ну, моя мечта — это слишком сильно сказано! — возразил Дейв.
— Согласен, — сказал сержант Пауэрс.
— Ты сказал плохое слово, папа, — заметил Майкл.
— Прости, Майк. Больше не буду. — И он через плечо подмигнул Шону, открывая дверь.
— Ваша жена дома, мистер Бойл? — осведомился сержант Пауэрс, когда они вошли.
— А? Нет. Ее нет дома. Слышишь, Майк, займись уроками не откладывая. Хорошо? Нам скоро ехать к дяде Джимми и тете Аннабет.
— Ну почему? Я хотел…
— Майк, — сказал Дейв, сверху вниз глядя на сына, — сейчас же отправляйся к себе наверх. Нам тут надо поговорить.
Майкл тут же понурился, приняв сиротливый вид, как это делают маленькие мальчики, когда взрослые их прогоняют, прежде чем начать серьезный разговор. Вжав голову в плечи, он направился к лестнице, волоча ноги так, словно к ним были привязаны холодные кирпичи. Глубоко вздохнув, совсем как мать, он стал подниматься по лестнице.
— Вот все они так, — сказал сержант Пауэрс, садясь на диван в гостиной.
— Вы это про что?
— Сутулятся, вжимают голову в плечи. Мой сынишка точно так же делал в этом возрасте, когда мы гнали его в постель.
— Да? — сказал Дейв, усаживаясь на козетку возле кофейного столика.
Минуту-другую они глядели друг на друга: Дейв глядел на Шона и сержанта Пауэрса, а они — на него, внимательно подняв брови, чего-то ожидая.
— Ты слышал о Кейти Маркус? — спросил Шон.
— Конечно, — сказал Дейв. — Я был у них сегодня утром, а Селеста еще там. Ужас, что творится. Кошмарное преступление.
— Истинная правда, — сказал сержант Пауэрс.
— Вы поймали того парня? — спросил Дейв. Он потер свой распухший правый кулак левой ладонью и лишь потом понял, что делает. Слегка нагнувшись, он сунул руки в карманы, пытаясь выглядеть непринужденно.
— Прилагаем все усилия. Поверьте, мистер Бойл.
— Как держится Джимми? — спросил Шон.
— Трудно сказать. — Дейв рад был возможности смотреть на Шона, а не на сержанта Пауэрса, что-то в выражении глаз последнего его тревожило. Не нравилось ему, как тот вглядывается, словно наперед зная, когда ты солжешь, зная наизусть каждое твое лживое слово с самого детства и до конца всей твоей проклятой жизни. — Ты ведь знаешь Джимми, — сказал Дейв.
— Не очень-то. А теперь уж совсем не знаю.
— Ну, он привык таить все внутри, — сказал Дейв. — Никогда не видно, что у него там в голове.
Шон кивнул.
— Мы потому и пришли к тебе, Дейв.
— Я ее видел, — сказал Дейв. — Не знаю, известно ли это вам.
Он посмотрел на Шона, и Шон распрямил ладони, ожидая продолжения.
— Видел в ту ночь, — продолжал Дейв, — когда, по-моему, она и погибла. У Макдэкилса ее видел.
Шон переглянулся с товарищем, после чего подался вперед, дружелюбно глядя на Дейва.
— Да, приятель, это-то нас и привело к тебе. Твое имя было в списке посетителей, который по памяти составил бармен. Мы слышали, Кейти там устроила целое представление.
Дейв кивнул:
— Они с подружкой танцевали на стойке.
— Очень напились? — поинтересовался сержант.
— Да, но…
— Но что?
— Но вели они себя вполне безобидно и мирно. Они танцевали, но никакого стриптиза, ничего такого не было. Ну, просто, как вам сказать, вели себя как девятнадцатилетние, понимаете?
— Продавать спиртное девятнадцатилетним, — заметил сержант Пауэрс, — для владельца значит рисковать своей лицензией.
— С вами этого не случалось?
— Чего «не случалось»?
— Не случалось пить в баре, будучи несовершеннолетним?
Сержант Пауэрс улыбнулся, и улыбка его показалась Дейву такой же проницательной, как и его глаза, словно каждый дюйм тела этого человека был настороже и следил.
— Так когда же, говорите, вы ушли из бара, мистер Бойл?
Дейв пожал плечами:
— Около часу, наверное.
Сержант Пауэрс записал этот ответ в блокнот, который он держал на коленях.
Дейв взглянул на Шона.
Тот сказал:
— Мы просто все уточняем, Дейв, для полноты картины. Ты сидел со Стэнли Кемпом, с Большим Стэнли, так?
— Да.
— Кстати, как он там? Слышал, у его мальчишки что-то вроде рака.
— Лейкемия, — сказал Дейв. — Это уже года два назад как было. Он умер. Четырех лет от роду.
— Господи. Вот мерзость-то. Черт. Не знаешь, что тебя ждет. Мчишься, мчишься на полной скорости, и вдруг — поворот, подхватываешь какую-нибудь мудреную хворь. Глядишь — и тебя через пять месяцев на кладбище волокут. Вот ведь какая штука жизнь, старина!