Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В Розенау очень небольшой двор, это совсем другое дело.
— Твой дядя Георг IV приглашал таких людей.
— Его считали очень вульгарным. Он был непопулярен, ты знаешь.
— У него, должно быть, собирались очень интересные люди.
— А мне казалось, что ты счастлив. Он нежно поцеловал мне руку.
— Моя маленькая, ты — прелесть, но мне просто не хватает других занятий.
— Милый Альберт, как тебе может чего-нибудь не хватать?
— Видишь ли, у тебя твоя работа, бумаги, беседы с премьер-министром. А я… я просто так. Я бы хотел помогать тебе.
— О как ты добр! Но ты же знаешь, сколько обязанностей у королевы — мне приходится обсуждать государственные дела, принимать решения, подписывать различные документы.
— Я хочу, чтобы ты поняла — я здесь, чтобы помогать тебе.
— Милый Альберт!
Я подумала, что у него действительно нет никаких обязанностей, а Альберт был не из таких людей, кто жил только развлекаясь.
Приехал лорд Мельбурн и привез мне на подпись бумаги. Мне пришла одна мысль, и я позвала Альберта. — Дорогой, — сказала я. — У меня есть работа. Ты мне не поможешь?
— С огромным удовольствием, — отвечал он с просветлевшим лицом.
— Вот и чудесно. Пойдем в кабинет. Он сел рядом со мной.
— Что это за бумаги? — спросил он, взяв их. Я осторожно забрала документы из его рук.
— Их принесли мне на подпись.
— О да, я понимаю. Но каково их содержание?
— Я обсудила все с лордом Мельбурном. Мне осталось их только подписать. Протянув ему промокательную бумагу, я сказала:
— Вот, мой милый, я буду подписывать, а ты промокать.
Я поставила свою подпись и пододвинула лист Альберту. Я не могла понять выражения его лица, но мне показалось, что в нем было заметно некоторое раздражение, которое он тщательно сдерживал.
Вскоре я стала чувствовать себя плохо, меня тошнило, особенно по утрам. Лецен наблюдала за мной с понимающим видом.
— Может ли это быть? — сказала она. — Так скоро? Мне пришла в голову мысль, от которой я пришла в ужас, — я беременна. Пожалуй, этот страх можно объяснить тем, что тогда материнские чувства не были мне свойственны, и перспектива иметь детей испугала меня. Я думала больше о предстоящих мне испытаниях, чем о результате. Я любила детей, когда с ними можно было разговаривать, но к младенцам у меня никаких чувств не было.
Разумеется, я понимала, что должна исполнить и этот долг королевы — иметь детей. Но мне не хотелось думать об этом… во всяком случае пока.
Я никогда не забывала принцессу Шарлотту, так влюбленную в дорогого дядю Леопольда, — она умерла от родов.
Очень многие умирали от родов. Некоторых из придворных дам я знала… Они были молодые, здоровые… и вдруг умерли. Я постоянно об этом думала и как-то сказала Лецен. Та меня успокоила.
— Мы позаботимся о вас теперь, — сказала Лецен, — а что говорит принц?
— Я ему еще не сказала.
— Значит, я первая об этом узнала, — сказала Лецен с довольной улыбкой.
— Да, Лецен. Вы первая.
— Когда вы скажете принцу?
— Я скажу ему, как только увижу его. У нас не должно быть секретов друг от друга. Дядя Леопольд написал мне перед свадьбой: «Говорите друг другу все. А если поссоритесь, всегда миритесь до наступления ночи. Никогда не ложитесь спать, не помирившись». Это хороший совет, правда, Лецен?
— Вы должны держать руки и ноги в тепле, — сказала Лецен, не ответив на мой вопрос. — Вы же знаете, как вы мерзнете.
— Но не летом, моя милая Дэйзи.
Я знала, что она опять начнет суетиться, и мне это нравилось. Когда я сказала Альберту, он очень обрадовался.
— Когда? — спросил он.
— Я не знаю. К концу года. Наверное, в декабре. Он поцеловал мне руки.
— Ты как будто не очень довольна? — спросил он с изумлением.
— Я не думаю, что рождение ребенка очень приятное переживание.
— Подумай только, какая это радость… наш ребенок… твой и мой.
— Наш ребенок, — сказала я немного едко, — но рожать придется мне. — Меня несколько раздражило, что он забыл об опасности для меня.
— Моя маленькая женушка, — сказал он, целуя. — Тысячи женщин во всем мире рожают детей. Ты же не хочешь сказать, что королева боится того, что все остальные переносят спокойно? Я ответила, стараясь подавить вспышку раздражения:
— Лецен, невзирая на всю ее радость, очень обеспокоена. Я это заметила, хотя она, конечно, старалась мне этого не показать.
— Ты ей уже сказала?
— Да, конечно.
— Кому еще?
— Никому… пока.
— Значит, она узнала первой?
— Так случилось.
— Так случается постоянно.
— Конечно, она всегда при мне, и надеюсь, что и останется.
— Мы отвыкаем от старых слуг.
— Лецен не прислуга. Тебе придется понять это, Альберт.
— Мне придется?
— Да, придется. Он посмотрел на меня обиженно. Это начинало меня раздражать.
— Нужно сделать объявление, — сказал он.
— Еще слишком рано.
— Не думаю. Народу следует знать. Ребенок будет престолонаследником.
— Я сначала спрошу лорда Мельбурна.
— Значит, мое желание не имеет значения?
— Как ты можешь говорить так, Альберт?
— Лецен должна узнать первой, лорд Мельбурн должен решить, когда объявить об этом событии. Я вижу, что мои желания имеют мало значения.
Обычно, как это бывало в таких случаях, я бы обняла его и сказала, что его желания важнее всего, но я чувствовала себя плохо и знала, что в течение нескольких месяцев мне придется вынести немалые неудобства.
— Ты забываешь мое положение, Альберт, — сказала я холодно. — Ведь я королева.
— Я это хорошо знаю, — сказал Альберт уязвленным тоном. — Пожалуйста, не думай, что я могу когда-нибудь об этом забыть.
— Ну тогда все хорошо, — сказала я и вышла. Когда я рассказала лорду Мельбурну, он был глубоко тронут.
— Да благословит Бог ваше величество и младенца, — сказал он со слезами на глазах. Я рассказала ему о моих опасениях, и он все понял.
— Это вполне естественно, — сказал он, — но за вами будет самое лучшее наблюдение, и я думаю, добрая старая Лецен позаботится о вас, а ваше цветущее здоровье позволит вам все перенести благополучно. Это было то, что я хотела слышать.
— Никаких больше скачек по Виндзорскому лесу, — сказал он предостерегающе. — И только самые медленные танцы.