Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я сдвинул остальные книги так, чтобы не осталось зазора. Кроме того, Клэндон даже не знал о существовании дневника, пока не увидел, как я его забираю.
— Ты не можешь этого утверждать.
— Могу, Венеция.
Он посмотрел на нее в упор.
— Другая книга в твоем книжном шкафу — та, что имеет такое же название, — негромко произнесла она.
Он снял ее с полки и протянул Венеции:
— Это мой дневник.
— Не понимаю.
— Ротерхем был членом одного очень секретного клуба под названием «Орден Волка». Я тоже состою в его рядах.
Она провела пальцами по выгравированным на корешке золотым буквам, задержавшись на слове «Волк».
— А твоя трость с набалдашником в виде волчьей головы?
— Волк — это наш символ. Каждый член ордена обязан ежедневно вести дневник. И каждый прячет его одинаково.
— Одна и та же книга, — прошептала она.
— Обтянутая кожей, сочетающейся с общей цветовой гаммой библиотеки. Писать на ней имя владельца не разрешено, только номер на корешке. Также нам категорически запрещается разглашать любую информацию, связанную с клубом, кому бы то ни было. Ты же знаешь, что за человек был Ротерхем.
— Да.
— Он никогда не рассказал бы о таком Клэндону.
Она закрыла глаза.
— Не могу в это поверить. Роберт никогда бы так не поступил. Отец всегда был добр к нему, признал его своим сыном, представил свету, положил хорошее содержание. Он даже выплатил его карточные долги. Мой брат, конечно, далек от идеала, но убийство… Случившемуся должно найтись иное объяснение. — Она посмотрела на дневник Ротерхема. — Ты его читал?
— Я не особо продвинулся, — процедил Линвуд сквозь зубы. — Негодяй часто излагает свои фантазии, в которых фигурирует моя сестра.
Венеция побледнела.
— Возможно, за несколько дней до смерти он упоминал о чем-то, что может дать нам подсказку.
— Ты права, — кивнул Линвуд.
— Я прочту дневник, Френсис.
Линвуд посмотрел на нее, испытывая огромную благодарность за то, что она предложила это.
— Я не хотел бы, чтобы ты через это прошла, — негромко произнес он.
— Но мне нужно знать. Мэриэнн — твоя сестра, а Роберт — мой брат.
Он согласно кивнул, признавая справедливость ее слов.
— Мы прочтем его вместе.
У Венеции внутри все обмерло, к горлу подступала тошнота, когда они с Линвудом, сидя на диване, читали написанные Ротерхемом слова. Он ведь ее Отец. Линвуду чтение дневника давалось с еще большим трудом.
Начав со дня убийства, они двигались в прошлое и очень скоро узнали всю правду. Это был вопрос всего лишь нескольких дней.
Закрыв глаза, Венеция вздохнула.
Линвуд захлопнул книгу.
Больше они к чтению не возвращались.
— Тебе не нужно встречаться с ним, Венеция. Я сделаю это один.
— Мы сделаем это вместе. Я должна поговорить с ним, дать ему шанс объясниться.
— Вместе, — повторил Линвуд, сплетая свои пальцы с ее, чтобы поддержать.
* * *
— Ты освободила убийцу нашего отца, и после этого тебе хватает наглости явиться ко мне домой и бросаться такими обвинениями?
Прищурившись, Роберт переводил взгляд с Венеции на Линвуда и обратно. Он так убедительно покачал головой от негодования, что в душе Венеции, невзирая ни на что, забрезжил лучик надежды — вдруг каким-то образом ее муж ошибся, а написанное в дневнике отца не соответствует действительности. Ей хотелось верить Роберту. Даже узнав правду, она желала, чтобы убийцей оказался Найт.
— Моя собственная сестра! — презрительно воскликнул Роберт.
— Мой собственный брат, — мягко вторила Венеция. — Я все знаю, Роберт.
— Ты знаешь лишь то, что Линвуд вложил в твою голову. Мало ему было выйти сухим из воды, так он еще и тебя вздумал против меня настраивать.
— Я так верила тебе, Роберт. — Она покачала головой.
— Он ведь признался в поджоге, разве нет? Но ты веришь ему, а не мне. Это все из-за его титула и респектабельности. Отчего ты не хочешь увидеть то, что творится у тебя под носом, Венеция?
— Я вижу. — Она вытащила дневник Ротерхема и продемонстрировала его брату. — Вот книга, за которой ты меня послал. Та самая, которую Линвуд забрал из кабинета нашего отца. — Она сделала паузу. — Ты не знал, что это его дневник, не так ли? Хотел лишь с его помощью уличить Линвуда.
У Роберта задергался кадык.
— И в нем Ротерхем писал о тебе.
Он побледнел.
— Я знала, что тебе нравится вести разгульный образ жизни, Роберт, но не подозревала, сколь сильно карточные долги, алкоголь и… прочие излишества… вышли из-под контроля за последние годы. Ротерхем тоже не имел об этом понятия. Вернувшись из Италии и обнаружив, что ты погряз в долгах, и тебе угрожают кредиторы, он пришел в ярость.
— Можно подумать, он сам являлся образцом добродетели, — пробормотал Роберт.
— Он счел, что ты покрываешь позором его имя.
— Я не сделал ничего такого, чего не делал он сам всю жизнь.
— Ты не умел действовать тайно.
— Все мы время от времени совершаем ошибки.
— Ротерхем оплатил твои долги, как ты и ожидал.
— По-твоему, я убил его из чувства благодарности?
— Нет. Ты убил его, потому что он намеревался изменить свое завещание.
Венеция ожидала и отчаянно желала, что брат станет все отрицать, но тот молчал. По его лицу и глазам она догадалась: это правда.
Роберт отвел взгляд, а когда посмотрел на нее снова, его глаза были подобны двум кускам холодного голубого мрамора. В них сквозило презрение.
— Он собирался полностью лишить меня содержания. Меня, своего сына! И оставить все тебе. Хотел преподать мне урок, старый мстительный ублюдок!
— И ты его убил.
— Это вышло случайно. — Он потупился, нахмурив брови, будто заново переживал события той ночи. — Мы поспорили. Он сказал, что гниль нужно искоренять, пока не распространилась. Это для моего же блага. Так будет лучше для меня. Лучше? Мы все больше распалялись. Ради всего святого, Венеция, он хотел вышвырнуть меня из моего собственного дома! — Роберт посмотрел ей в глаза. — На стене висел заряженный пистолет, я схватил его и стал угрожать. Знаешь, что он сделал? Посмеялся надо мной. Сказал, что у меня кишка тонка, и я на такое не осмелюсь. Вот я и показал ему, что это не так.
От этих слов ей сделалось не по себе. Роберт всегда был избалованным и испорченным, но она и помыслить не могла, что он способен на убийство.