Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не нужно так вызывающе разговаривать с Джеффри. Ты его злишь, и он становится невыносимым.
— Жаль, что Дейнтри не может в его присут-гвии контролировать себя, — поддакнула леди Ка-тприна, потом обратилась к Сюзан: — Погода ухудшила настроение Джеффри. Дорогая, ты должна и позаботиться о нем.
За обедом Сикорт вел непринужденную беседу, весело шутил, рассказывал легенды о корну — льских болотах. Слушая его красочные описания, Дейнтри невольно пожалела, что девочки сейчас сидят в классной комнате, — настолько это было интересно. Погода нисколько не улучшилась, потому Сикорт при общем согласии предложил рано лечь спать.
На улице неистово завывал ветер, гремел гром, угрожая разнести дом в щепки. Отказавшись от услуг горничной Сюзан, Дейнтри разулась сама и потом долго стояла у окна, глядя пи бушующее море. Эта картина одновременно ужасала и восхищала ее. В конце концов она ;убралась в постель и, дрожа от холода, укрылась одеялом.
Дейнтри уснула мгновенно, не обращая вни-мпния на шторм, но сон ее был тревожным. Она видела себя на вершине горы, под которой плескалось огромное черное озеро. Потом откуда-то возник всадник на устрашающем вороном коне. Он приближался к ней, размахивая над головой мечом Экскаламбуром. Дейнтри проснулась в холодном поту и замерла от ужаса — чья-то рука зажала ей рот.
Отчаянно сопротивляясь, Дейнтри попыталась сбросить с себя чье-то тело и услышала приглушенный свистящий шепот Сикорта:
— Можешь кричать сколько угодно, маленькая тварь, но не забывай, кто здесь хозяин. — Откинув одеяло, он схватил Дейнтри за грудь и сжал с такой силой, что она застонала от боли. — Существует много способов добиться своего. И перестань, черт возьми, извиваться!
Блеск молнии за окном озарил лицо Сикорта, его возбужденно горящие глаза. Почувствовав запах бренди, Дейнтри отвернулась, страдая от боли и ужаса. Между тем рука Сикорта, отпустив грудь, двинулась ниже и ущипнула нежный живот Дейнтри. Она снова вскрикнула, но негодяй зажал ей ладонью рот.
К юда он убрал руку, Дейнтри снова попыталась закричать; на этот раз губы Сикорта не позволили ей этого сделать. Язык Джеффри ворвался в рот, словно змея, причем двигался с такой быстротой, что Дейнтри никак не удавалось укусить его.
Вид обнаженных женских бедер еще больше возбудил Сикорта. Дейнтри почувствовала, как грубые руки дотронулись до места, которого не смел касаться еще ни один мужчина, и укусила Сикор-та за губу. Отпрянув, тот наотмашь ударил ее по лицу.
У Дейнтри даже зазвенело в ушах, но она все же услышала свистящий шепот:
— Это только начало, моя маленькая сестренка. Мне известны твои проделки с лошадьми. Ты читаешь себя очень умной и радуешься, полагая, »удто выставила меня на посмешище. Теперь ты за все заплатишь и будешь подчиняться моим приказам, а если попытаешься сопротивляться, я причиню тебе такую боль, какой ты еще никогда не испытывала, и при этом не оставлю никаких следов насилия.
Сикорт провел пальцами по внутренней стороне бедер Дейнтри и ущипнул нежную плоть, доказывая нешуточность своих намерений. Дейнтри снова закричала, надеясь, что ее голос перекроет раскаты грома. Джеффри вновь нанес удар.
— Хватит! — рявкнул он. — Никто тебя не услышит, поэтому лучше подчинись мне. Я вовсе не собираюсь насиловать тебя — это будет легко доказать, — но намерен преподать хороший урок. Если ты не будешь лежать спокойно, то пожалеешь об этом. Понятно?
Дейнтри ничего не оставалось, как молча кивнуть, позволив рукам Сикорта рыскать по всему «и телу. Она плакала от боли и ярости, испытывая огромное желание убить негодяя. Ее тошнило от отвращения. Снаружи, сотрясая стены дома, гремел гром, и Дейнтри знала, что никогда не сумеет , забыть этой ужасной ночи.
Сикорт снова сжал ее грудь. Только мысль о том, что крики лишь возбуждают этого садиста и доставляют ему удовольствие, заставили Дейнтри удержаться от стона. Однако тот продолжал издеваться над ней. В конце концов Дейнтри застонала от боли.
— Так-то лучше, — удовлетворенно заметил Сикорт. — Сорочка мешает.
Он немного отодвинулся, пытаясь раздеть Дейнтри, но она, поджав ноги, с силой ударила его в грудь. Второй удар пришелся ему в пах. Сикорт вскочил, пытаясь увернуться от нового удара. Его лицо исказилось от боли и ярости.
— Ты, маленькая…
В этот момент дверь спальни распахнулась и в комнату ворвался яркий свет.
— Миледи, с вами все в порядке? — раздался из коридора женский голос.
Вздрогнув, словно от выстрела, Сикорт выпрямился и резко повернулся, успев при этом набросить на Дейнтри одеяло.
— Кто там?
— О сэр, вы напугали меня. Это я, Хильда, горничная леди Катарины. Я пришла…
— Ты тоже напугала меня, — оборвал женщину Сикорт. — Я услышал крики леди Дейнтри и вошел, чтобы успокоить ее. А ты зачем явилась?
— Но той же самой причине, сэр. Леди Катарина вспомнила, что леди Дейнтри очень боится грозы, и послала меня проверить, все ли в порядке, предупредив, что, если ее опасения подтвердятся, мие следует остаться здесь.
— Отличная мысль, — согласился Сикорт. — Леди Дейнтри не только напугана. Кажется, ей приснился кошмар. Надеюсь, ты будешь признательна Хильде за заботу, дорогая?
Да, — ответила Дейнтри.
Опасный блеск в глазах Джеффри-свидетельствовал о гневе, не нашедшем выхода. Крайне недовольный вторжением горничной, он был вынужден играть роль заботливого родственника, чтобы ненароком не выдать себя. Но мнению Дейнтри, поянление Хильды вряд ли можно отнести к числу случайностей. Значит, леди Катарина точно шала, где искать Сикорта. Словно в подтвержде-иие этому горничная сказала:
— О сэр, я совсем забыла — в комнате леди Катарины так ужасно стучит окно, что она не мо-уснуть. Мадам попросила меня найти кого-нибудь, кто починит это. Но в такой час…
— Я сам справлюсь. Спокойной ночи.
После его ухода Дейнтри облегченно вздохнула, а Хильда участливо спросила:
— Вам что-нибудь принести, мадам?
«Пистолет или очень большой нож», — подумала Дейнтри, но вслух сказала:
— Нет, спасибо. Где ты будешь спать?
— В соседней комнате есть кушетка. Я прилягу там, а дверь оставлю открытой.
— Хорошо.
Горничная ни словом не обмолвилась о присутствии в спальне в столь поздний час хозяина д«ма. Дейнтри тоже решила не касаться этой щекотливой темы. Она не имела понятия, насколько хорошо Хильда знакома с привычками Сикорта и почему Катарина прислала ее сюда. Мысленно поблагодарив Бога за неожиданное спасение от рук неогодяя, Дейитри попыталась уснуть.
Однако ей это так и не удалось. Она до самого рас света лежала с открытыми глазами, потом подошла к окну и, распахнув его, впустила в комнату свежий морской воздух. Над проливом величественно плыли облака. Ничего не напоминало о ичеряшнем ужасном шторме.