Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда крики радости поутихли, Нюргуна предложила выбрать комитет по разделу. Так учил ее Иван Иванович. «Один человек, — говорил он, — никогда не сделает такое дело правильно».
Председателем стал Мики. Очень толковым председателем. Как будто всю жизнь только этим и занимался. Никто не спорил с ним, потому что Мики хорошо знал, что у кого есть и сколько кому требуется. Все получили свое: и молодежь, и старики, и вдовые женщины. Как сияла Аныс!
— Помнишь, Кыыс-Хотун, как ты маленькой обещала мне землю?
— Я ничего не забыла, Аныс!
Дали участок и Нюргуне. Вокруг господского дома. Вместе с ним. Нюргуна взяла для матери. Хватит ей горе мыкать на чужой стороне.
— В этом доме, — сказала, — школу откроете. Когда учителя пришлют…
Хотела сказать: «Когда Василий Макарович приедет», да язык не повернулся. Где-то он сейчас?
Ну, а потом зазвенели пилы, застучали топоры. Много понадобилось вдруг колышков, вешек — межевых знаков. Долгая это была работа, сладкая. Со слезами радости на ресницах. Черными псами шныряли среди людей прихлебатели князя Федора. Сам он только взглянул на дележ и ускакал. Ничего не сказал. Зато прихвостни его так и шастали там и сям, роняя полные злобы слова:
— Чужое берете! Подавитесь!
— Грабеж среди бела дня!
— Попомните: перегрызетесь!
Никто не слушал их, не обращал внимания…
Покачивается спина Ланкы… Как два года назад. Только тогда он вез ее на смерть, а теперь — в Якутск. Новая жизнь впереди.
Что это будет за жизнь? Невозможно представить.
Аныс, провожая, заплакала:
— Увидишь Беке… скажи: жду его. Увидишь, наверно…
Вот и Ланкы тоже. Нет-нет да и обернется:
— Беке, Кыыс-Хотун, отправь домой! Нынче у нас земля своя… Холить надо ее!
Обещает Нюргуна, да не верит, что встретит Беке.
Огромен мир. Широка земля, высоко небо, длинны реки, бескрайни моря. Но человек не песчинка. От него самого зависит, затеряться ли ему, быть подневольным или свободным. Что б ни случилось, Нюргуна рабой не будет. Она — Кыыс-Хотун.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
1 Тас — камень (якут.).
2
2 Князцы в дореволюционной Якутии — выборные старосты низовых административных единиц (рода, наслега).
3
3 См. примечание 2.
4
4 Так называли якуты политссыльных (от «государственный преступник»).
5
5 Беке — один из якутских вариантов имени Петр.
6
6 Манчары — легендарный борец за справедливость, реальная историческая личность (1801–1869).
7
7 Сэргэ — коновязь.
8
8 Чорон — березовый кубок для кумыса, украшенный узорами.
9
9 Юрюмэ — тонкие молочные блинчики.
10
10 Чохон — замороженная смесь молока и масла.
11
11 В старину у якутов, кроме имени, данного при рождении, бывали часто прозвища, становившиеся вторым именем.
12
12 Кыыс — девушка, хотун — уважаемая госпожа, хозяйка.
13
13 Хамначит — работник, батрак.
14
14 Стерх — белый журавль.
15
15 Орон — деревянные нары в юрте.
16
16 Осуохай — якутский массовый хоровод.
17
17 Хомус — губной музыкальный инструмент.
18
18 Ысыах — летний праздник кумысопития.
19
19 У якутов есть поверье, согласно которому на Луне живет девочка, выгнанная из дому злой мачехой.
20
20 Егас — берестяное ведро.
21
21 Чабычах — небольшой берестяной сосуд.
22
22 Xот — понукание.
23
23 Тусахта — украшение на женской шапке.
24
24 Чубуку — горный баран севера Якутии.
25
25 Оксе — возглас удивления.
26
26 Пахай — возглас отвращения.
27
27 Куруммут — куртка.
28
28 Чокуур — огниво.
29
29 Нуча — русский.
30
30 Кес — старинная якутская мера длины (примерно 10 км).
31
31 Саламат — похлебка из муки.
32
32 Алас — плоское понижение в тайге, покрытое луговой растительностью.
33
33 Нюргуна — по-якутски «подснежник».