Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, роман! — заметила миссис Миклби. — Должна признаться, я противница подобной литературы, но осмелюсь предположить, что вы, мисс Трент, поклонница романтики.
— Когда она так хороша, как в этой книге, мэм, то да, — парировала Анкилла.
— А еще он принес составную карту, — поделилась Шарлотта. — Я никогда такой не видела. Она сделана из маленьких кусочков, которые надо сложить вместе, чтобы получилась Европа.
Дочки Миклби тоже ничего подобного в глаза не видели, поэтому мисс Трент, чувствуя, что еще не полностью свела счеты с женой сквайра, посоветовала ей с подчеркнутой любезностью купить для них такую же.
— Очень полезное образовательных целях, — добавила она. — И в высшей степени необычно!
Вот тут как раз сэр Вэлдо и появился собственной персоной. И хотя он ничем не выделил из собравшихся мисс Трент, натренированный глаз миссис Миклби, которая способна была не менее быстро, чем Калвер, разглядеть, что к чему, мгновенно уловил — если пустить дело на самотек, Идеальный Мужчина не замедлит найти предлог, чтобы предложить мисс Трент прогуляться по саду или сделает нечто другое в этом роде, только бы остаться с нею наедине.
— Я нисколько в этом не сомневалась, хотя с прискорбием думала, что мисс Трент не станет противиться, — докладывала она позже миссис Бэннингем. — Я внимательно наблюдала за ней, и уверяю вас, мэм, она зарделась сразу же, как только было объявлено о его приходе. Никогда я еще не видела, чтобы эта гувернантка так смущалась.
— А меня ничуть не удивляет, — ответила миссис Бэннингем. — В ней есть что-то такое, что мне всегда не нравилось. Вы-то, я знаю, раньше относились к ней с симпатией, но мне постоянно казалось, что она рисуется. Эта ее величавая сдержанность, попытки вести себя как леди…
— О, ну насчет этого, — слегка надменно прервала ее миссис Миклби. — Тренты, знаете ли, весьма почтенная семья. Поэтому особенно печально видеть такое неподобающее поведение. Все эти их поездки! Конечно, она утверждает — а как же иначе? — что все было в рамках приличий, но теперь-то мне сдается, что это не так. Все весьма подозрительно и даже предосудительно.
— Предосудительно! — фыркнула миссис Бэннингем. — Точнее, тут очень большая хитрость. Ей просто приглянулось его состояние. Недурно для нее, без пенни в кармане, отхватить такой куш! Правда, если он сделает ей предложение, в чем я далеко не уверена. Связь, конечно, возможна, но о свадьбе не может быть и речи!
— Кто-то должен предостеречь ее, объяснить, что он просто амурничает, и ничего больше. Мне бы не хотелось, чтобы мисс Трент зашла слишком далеко, как бы я ни осуждала ее за то, что она ведет себя так, словно он у нее в кармане… Пожалуй, ей еще не поздно остановиться.
— Куда уж дальше, раз дошло до того, что она дважды танцевала с ним у всех на глазах, причем не что-нибудь, а вальсы! Да еще позволила сопровождать себя на ужин, послала его за шалью, не говоря уже о том, как посмотрела поверх плеча, когда он ее ею укутывал. Меня даже в краску бросило!..
— Да, это так, к большому сожалению! — согласилась миссис Миклби. — Но вы должны согласиться, до того как сэр Вэлдо прибыл в Брум-Холл, мисс Трент вела себя с подобающим приличием. Боюсь, ему, возможно, удалось ее обмануть, заставив поверить, будто он ищет себе жену, и все только потому, что обратил на нее внимание, а в положении Анкиллы очень важно, не считаясь ни с чем, вынудить его на этот шаг — сделать предложение. Ее можно только пожалеть!
Миссис Бэннингем не замедлила подлить масла в огонь, едко заявив:
— Не люблю дурех, а она, несомненно, ею окажется, если хоть на миг вообразит, будто мужчине с его достоинствами придет в голову такая нелепая мысль — жениться на ней!
— Совершенно верно, но сдается мне, что ее опыт общения с «коринфянами» не столь уж велик. Конечно, бесполезно ожидать, что миссис Андерхилл предостережет бедняжку хотя бы намеком.
— Эта вульгарная женщина? Да она даже своей племяннице боится что-либо сказать. Я бы сквозь землю провалилась, если бы хоть одна из моих дочерей вела себя так, как это делает Тиффани. Ни стыда, ни совести! Не может не вызывать отвращения то, как она старается привязать к своей юбке каждого мужчину, оказавшегося поблизости. Сначала это был лорд Линдет, сейчас — мистер Калвер. Он — как вам это нравится? — учит ее управлять упряжкой! Я видела их своими глазами. Никакого грума с ними не было и в помине, как и мисс Трент в качестве сопровождающей. Ох, нет! Где уж этой гувернантке думать о своих прямых обязанностях, когда рядом с ней сэр Вэлдо!
— Жду не дождусь, когда эта распущенная девчонка Вилд уедет обратно к своему дяде в Лондон. А что касается мисс Трент, то я всегда говорила — она слишком молода, чтобы быть гувернанткой. Однако на данный момент следует сделать оговорку, у нее очень много времени отнимает Шарлотта. Если миссис Андерхилл предпочитает, чтобы она более занималась Шарлоттой, нежели Тиффани, что ж, пусть пеняет на себя. Я весьма далека от мысли, что ежедневные визиты сэра Вэлдо хоть как-то связаны с болезнью Шарлотты. А так как Тиффани играет в кошки-мышки с лордом Линдетом, то впору задуматься… Кстати, рискну предположить, что мистер Калвер ей больше подходит. Мистер Миклби называет его «макаронником», но ей он кажется чуть ли не принадлежащим к первой лондонской «девятке».
В этом миссис Миклби была права. Тиффани явно находилась под впечатлением от Лоуренса, которого сразу же причислила к кругу избранных денди. Во время своего короткого пребывания в Лондоне она видела некоторых из этих «избранных» в Гайд-парке и вполне отдавала себе отчет, как почетно для женщины вызвать восхищение одного из таких «бутонов» в букете «тюльпанов». Добиться этого не так-то просто, потому что, как правило, денди настроены весьма критически и более склонны выискивать с помощью поднятого монокля дефекты в признанных красавицах, нежели ими восхищаться. Она не осталась равнодушной к манере Лоуренса вести разговор и была польщена его предположением, будто она, как и он, знакома с выдающимися личностями. Если бы Лоуренс, а не Линдет был лордом, Тиффани, не раздумывая, предпочла бы его, потому что он был более модным и никогда не докучал ей разговорами о своем загородном доме, как это частенько делал Джулиан. На всякий случай она старалась вскружить ему голову, потому что болезненно воспринимала, если какой-нибудь молодой человек, пусть даже такой невзрачный, как Хампфри Колебатч, оставался равнодушным к ее чарам и осмеливался отдать предпочтение другой девушке. Но в данном случае была еще и другая причина, по которой ей хотелось поощрить его ухаживания. Линдет, которого она держала на некотором расстоянии после происшествия в Лидсе, возможно, не воспринимал всерьез своими соперниками таких неотесанных юношей, как мистер Эш, мистер Джек Бэннингем и мистер Артур Миклби, но Тиффани не могла поверить, что он останется безучастным к такому претенденту на ее благосклонность, как его блистательный кузен. Она почти сразу догадалась, что Джулиан недолюбливает Лоуренса, хотя тот ни слова не сказал в его осуждение. Это ей стало попятно по тому, как он говорил о нем с неохотой, безо всякого намека на энтузиазм, который охватывал его всякий раз при упоминании сэра Вэлдо. А так как Тиффани сама восхищалась Лоуренсом, то не замедлила объяснить эту неприязнь Линдета его ревностью. Ей и в голову не пришло, что Джулиан может просто презирать родственника, а если бы кто-то попробовал ей это подсказать, то просто не поверила бы и отмахнулась, как от нелепицы.