Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Нарциссизм малых различий (нем.).
44
Птица — прозвище Чарли Паркера. Диз — Диззи Гиллеспи. Монк — Телониус Монк.
45
С 1890-х по 1960-е годы на Четвертой авеню было около сорока книжных магазинов.
46
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) — американская писательница и политическая активистка, из-за перенесенной в детстве болезни лишилась зрения и слуха.
47
Домохозяйка (нем.).
48
В утопическом социализме Шарля Фурье — дворец, где должны были жить члены фаланги.
49
Юнион-клуб — старейший частный клуб Нью-Йорка, основан в 1831 году. Мет — разговорное название Метрополитен-музея. Карнеги-холл — концертный зал в Нью-Йорке.
50
Имеется в виду английская народная сказка «Джек и бобовый стебель»: в ней из волшебных бобов вырос стебель до самого неба.
51
Шорт-стоп — часть бейсбольного поля между второй и третьей базой, а также игрок на этой позиции.
52
Гарольд Питер Генри «Пи Ви» Риз (1918–1999) — американский профессиональный бейсболист.
53
Модный (фр.).
54
Ныне — Берлинский университет имени Гумбольдта.
55
Проводившаяся правительством США в XIX веке политика переселения индейских племен из юго-восточных штатов на Индейскую территорию к западу от Миссисипи.
56
Речь о Палестинских беспорядках — серии антиеврейских выступлений в августе 1929 года, произошедших в результате конфликта из-за доступа к Стене Плача в Иерусалиме.
57
Я отдаю себе отчет, что высказывания столь хлесткие требуют не только перевода, но и пояснения, а поскольку копии этих — к счастью, уже не существующих — изданий нынче трудно найти даже в Израиле, прилагаю к письму экземпляры из моей личной коллекции. Приведенные цитаты я подчеркнул, дабы независимому лингвисту было проще проверить точность моих переводов. Если вам или вашей комиссии потребуются дополнительные материалы, я охотно вышлю их и прошу лишь возместить мне почтовые расходы на сумму три фунта стерлингов (или в долларовом эквиваленте): эти деньги нужно будет выслать на мое имя в Почтовый банк Израиля. Мне неловко просить об этом, но я желал бы сохранить хотя бы часть оригиналов, а наш университет пока что запрещает преподавателям пользоваться мимеографом без ограничений, взимая с нас плату за копии сверх установленной нормы… хотя в последнее время появилась надежда, что правила эти изменятся…
58
Каирская гениза — крупнейший архив средневекового еврейства, сохранившийся в генизе синагоги города Фустат (ныне вошел в состав Каира).
59
Арабо-израильская война 1947–1949 годов.
60
Эдуард Гиббон (1737–1794) — известный британский историк.
61
Томас Карлейль (1795–1881) — британский писатель, публицист, историк.
62
Речь о дебатах Авраама Линкольна и его оппонента Стивена Дугласа в 1858 году в рамках совместного тура в ходе выборов в Конгресс США.
63
Остин Норман Палмер (1860–1927) разработал метод обучения чистописанию, пользовавшийся наибольшей популярностью в американских школах с начала до середины XX века.
64
Колледж Вассара (Вассарский колледж) — частный университет в Покипси, штат Нью-Йорк, один из университетов «Семи сестер», самых престижных женских колледжей на Восточном побережье США.
65
Пенсильванский университет в Филадельфии, штат Пенсильвания.
66
Термин придуман Эзрой Паундом и означает интеллектуальное наполнение стиха.
67
Совокупность начальных принципов и правил (например, какой-либо научной дисциплины).
68
Шварц — черный (идиш).
69
Фрум — религиозный еврей.
70
Йекке — германский еврей.
71
То есть так, чтобы средний балл класса оказывался выше, даже если для этого придется завысить оценку отдельно взятым студентам.
72
Статьи Конфедерации и вечного союза — первый конституционный документ США, принят 15 ноября 1777 года.
73
В семитских языках, иврите в том числе, породы глаголов служат для выражения изменений в первичном значении корня.
74
Речь о том, что в середине 1944 года США не стали бомбить подъездные пути к Аушвицу.
75
Ты меня понимаешь, да? Не убивай его (ит.).
76
Вы были очень заняты, не так ли? (фр., нем.).
77
Энтелехия — внутренняя сила, потенциально заключающая в себе и цель, и результат.
78
Цитата из стихотворения Мэтью Арнольда (1822–1888) «Цыганенку на берегу моря» (To a Gipsy Child by the Seashore).
79
Речь о Гражданской войне в США 1861–1865 годов.
80
В Америке принято писать сначала месяц, потом день.
81
Имеется в виду Генри Форд.
82
На плато Лос-Аламос проводили ядерные испытания, т. е. речь об облаке от взрыва бомбы.
83
Еху (йеху) — вымышленные человекоподобные существа в романе Дж. Свифта «Путешествия Гулливера», дикари, подверженные всем порокам.
84
Книга Иудифи (Юдифи) входит в состав Ветхого Завета в православии и католицизме.
85
Йонатан (Ионафан) — старший сын царя Саула, друг Давида.
86
Биньямин (Вениамин) — младший сын Иакова и Рахили.
87
Юго-восточные штаты США: Южная Каролина, Миссисипи, Флорида, Алабама, Джорджия, Луизиана, Техас, Виргиния, Арканзас, Северная Каролина, Теннесси.
88
Лютефиск — традиционное скандинавское рыбное блюдо со своеобразным вкусом и запахом.
89
Я не могу (идиш).
90
Кластер — созвучие из близко расположенных звуков (например, через малую или большую секунду).
91
Речь о неопалимой купине — горящем, но не сгорающем кусте, в котором