Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рипли тут же растаяла.
— Я холодная и мокрая. Нос у меня красный, а ноги превратились в ледышки. Мы с Заком проторчали целый час на прибрежном шоссе. Там порвало провода, несколько машин слетело в кювет, а на крышу мастерской Эда Саттера упало дерево.
— Я вижу, безработица вам не грозит.
— Очень смешно. Но завтра будет еще хуже, — сказала она, обводя взглядом небо и море, как веками делали все островитяне. И то и другое было оло-вянно-серым. — Не один день придется все приводить в порядок. Какого черта ты вылез на улицу? Остался без электричества?
— Когда я уходил, оно было. Мне захотелось приличного кофе. — Он уже определил, в какую сторону направилась Рипли. — Решила проверить, все ли у меня в порядке?
— Это моя работа. Я обязана проверять, как дела у всех жителей нашего благословенного острова.
— Очень любезно с вашей стороны, помощник шерифа Тодд. Как насчет чашечки кофе?
— Не возражаю. С удовольствием посижу десять минут там, где тепло и сухо.
Мак взял Рипли за руку, и они пошли по продуваемой ветром Хай-стрит.
— Может, купить кварту супа навынос? Потом пообедаем у меня.
— Шансов на то, что к концу дня в коттедже будет электричество, почти нет. А в нашем доме имеется генератор. Может, возьмешь то, что тебе нужно, и переночуешь у нас?
— Обед будет готовить Нелл?
— Ты еще спрашиваешь!
— Я уже там. — Мак открыл ей дверь.
Из-за полки, как по мановению волшебной палочки, показалась голова Лулу.
— Я должна была предвидеть, что к нам забредет пара чокнутых. Все нормальные люди в такой день сидят дома и ругают погоду.
— Тогда почему ты здесь? — спросила Рипли.
— Потому что на этом острове хватает чокнутых, чтобы держать магазин открытым. Несколько таких уже сидит в кафе.
— И мы туда же. Нелл еще не ушла?
— Нет. Майя гнала ее, но она упирается. Говорит: зачем Пег выходить из дома, если я уже и так здесь? Мы все равно закроемся рано. Максимум через час.
— Приятно слышать.
Рипли сняла мокрую шапочку и пошла к лестнице.
— Окажешь мне услугу? — спросила она Мака.
— Конечно.
— Сможешь покрутиться здесь до закрытия и проводить Нелл до дома?
— С удовольствием.
— Спасибо. Ты снял камень с моей души. Я передам Заку, и он не будет беспокоиться.
— Я попрошу ее дойти до коттеджа и помочь мне перетащить вещи.
Рипли коротко хмыкнула.
— Очень умный, да?
— Многие это подтверждают. — Мак держал ее за руку, пока они не подошли к стойке.
— Зак только что звонил, — сказала им Нелл. — Чертовски трудный день, верно?
— Работа такая. Мне две большие чашки кофе с собой. Одну я отнесу ему. Этот малый тоже не утерпел, — сказала Рипли, ткнув большим пальцем в Мака.
— И мне большую. Но я выпью ее здесь. И… это яблочный пирог?
— Да. Еще теплый. Отрезать?
— О да!
Рипли облокотилась о стойку и лениво осмотрела кафе.
— Предупреждаю: я пригласила Мака пообедать и переночевать.
— У нас будет пирог с куриным мясом, — весело объявила Нелл.
Лицо Мака засияло:
— Настоящий домашний пирог?
Нелл засмеялась и накрыла две пластмассовые кружки крышками.
— Тебя легко порадовать. Рипли отодвинулась от стойки.
— Кто это сидит там один? — спросила она Нелл. — Серый свитер, городские ботинки.
— Не знаю. Он здесь впервые. У меня сложилось впечатление, что он живет в гостинице. Пришел с полчаса назад.
— Ты с ним разговаривала?
Нелл отрезала Маку большой кусок пирога.
— Поболтала немного. Он приплыл на пароме пару дней назад и попал в сильную качку. Тогда дул северо-восточный ветер.
— Странное он выбрал время. В гостинице никаких конференций не проводится. Ладно… — Она взяла чашки, поставленные Нелл на стойку. — Спасибо. Увидимся позже, — сказала она Маку, стараясь увернуться от поцелуя, но помешали занятые руки.
— Осторожней там, ладно? — Мак вынул из кармана Рипли шапочку и надел ей на голову.
Хардинг следил за происходившим, прикрывшись газетой, которую принес с собой из гостиницы. Он узнал Рипли Тодд, фотография которой была в его досье, и Нелл тоже. Обе женщины произвели на него странное впечатление.
Он ожидал, что при появлении на сцене главных действующих лиц почувствует возбуждение. На самом деле ему дважды чуть не стало плохо. Когда Хардинг поднялся по лестнице и увидел Нелл, он ощутил припадок лютого гнева.
Хардингу пришлось отвернуться и зайти за полки. Только после этого он сумел взять себя в руки. Он потел, как свинья, и представлял себе, что сжимает пальцами ее шею.
Картина была такой ясной, что он чуть не убежал. Но все кончилось так же быстро, как и началось. А цель, ради которой он сюда приплыл, осталась.
Книга. Слава и состояние.
Он подошел к стойке и заказал ленч, ничем не проявляя себя. Хардинг хотел пару дней понаблюдать за Нелл и остальными, а уж потом попытаться взять у них интервью.
Он и так потерял много времени. Первые двадцать четыре часа неведомая хворь не отпускала его. Сил хватало только на то, чтобы лежать в постели, потеть и видеть яркие, но неприятные сны.
Однако сегодня днем ему стало лучше. Он почти пришел в себя.
Температура еще держится, сказал себе Хардинг. Сомневаться не приходится. Но еда и небольшая прогулка пойдут ему на пользу.
Суп действительно помог ему успокоиться, но вдруг в кафе вошла брюнетка.
И тут хворь снова навалилась на него. Головная боль и беспричинный гнев. Хардингу представилось, что эта женщина держит его на мушке, кричит на него, а он хочет броситься на нее и ударить кулаком в лицо.
А следом возникла другая картина. Была гроза, эта женщина нависала над ним, ее густые волосы развевал ветер, а в руках она держала меч, сверкавший как серебро.
Хардинг благодарил бога, что она ушла. Как только это случилось, у него улучшилось настроение.
Но его рука, державшая ложку, продолжала дрожать.
* * *
Рипли принесла Заку кофе и отпила из свое чашки, пока он звонил по телефону. Она расхаживала по участку и слышала, как он подбадривает кого-то, говорит о буре, неотложных мерах и медицинской помощи.
Наверняка новоселы, думала Рипли. Скоре всего, Картеры, которые переехали на остров в сентябре. Никто другой не стал бы ударяться в панику из-за обычной для Трех Сестер зимней бури.