Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вымысел? – спросил Уэллс. – О чем вы говорите?
– Вы один из моих любимых писателей.
– Что вы несете? Я не писатель. Я ученый.
– Да. Рюн рассказал мне о вашей машине времени…
– Так вы знакомы с Рюном?
– Я наследник его магического искусства. Весь последний год мы провели вместе, путешествуя по миру. Он многому меня научил – в том числе и приемам смертоносного…
– Освободите меня, – попросил Уэллс.
– Всему свое время, – ответил Уилл.
– Что вы пьете?
– Полагаю, вы бы назвали это «собачья шерсть». У меня жуткое похмелье, и полет вниз по лестнице меня от него не вылечил. Поэтому я плеснул себе портвейна из бутылки, которая стоит на вашей конторке.
– Мой любимый старый портвейн. «Корни и Бэрроу» одна тысяча восемьсот седьмого года. Он обошелся мне в тридцать гиней.
– Ох, надо же, – Уилл вздохнул. – Я не смотрел на этикетку. Но мне следовало его узнать. Мы с Рюном как-то распили бутылочку такого же у Клариджа. И, если честно, не заплатили за нее ни полпенни.
– Во имя милосердия! Раз уж вы ее открыли, сделайте одолжение: отдайте дань приличиям и налейте мне тоже.
– Сочетание алкоголя с морфином может оказаться не самым удачным.
– Мне все равно, – вздохнул Уэллс. – Мне вообще все равно.
Уилл прошел к конторке, наполнил стакан и поднес его к губам мистера Герберта Уэллса, ученого, который не был писателем.
– Не то, – Уэллс покачал головой. – Я ожидал большего.
– Сбор восемьсот девятого гораздо лучше.
– Вы явно знаете толк в винах, молодой человек.
– У меня был хороший учитель. Увы, был. Я поклялся отомстить за его смерть и предать убийцу в руки правосудия.
– Джек-Потрошитель, – сказал Уэллс. – У меня сердце холодеет от одной мысли о том, что этот монстр разгуливает по улицам. Плесните еще портвейну.
Уилл поднес стакан к губам невидимки, а потом глотнул из своего стакана.
– Вот почему я здесь, – сказал он. – Полагаю, мистер Рюн хотел добраться до вашего дома, когда Потрошитель его настиг.
– Я тоже так полагаю. Еще портвейна, пожалуйста. Тальк на губах Уэллса слегка порозовел.
– Рюн не успел, и это достойно глубокого сожаления, – произнес невидимка. – Учитывая тот факт, что он обещал вернуть мне некоторую сумму. Мне бы она сейчас очень не помешала. Поскольку я оказался в затруднительном положении.
– Вы имеете в виду свою невидимость, я правильно понял?
– Ну разумеется!
– Но почему вы называете это «затруднением»? Это потрясающее научное открытие!
– Наука – вздор! – Уэллс сплюнул. – Я страстно верил в науку. Я верил, что мир можно описать в соответствии с научными принципами. И я был не прав.
– Простите?
– В этом мире не действуют научные принципы. Здесь действуют принципы магии.
– О… – выдохнул Уилл. – В самом деле?
– Взгляните на меня, – сказал Уэллс. – Взгляните и убедитесь, как мало вы видите. Я не собирался становиться невидимкой. Я просто хотел стать выше. Конечно, сейчас вы видите далеко не все… но я коротышка, это же очевидно!
– Я бы так не сказал, – Уилл оглядел его. – Бывают люди еще меньше ростом.
– Разве что в цирке лилипутов. Я работал над сывороткой роста. Если изменить процесс обмена веществ, рост увеличится. Но мои попытки, увы, кончились неудачей. Итог вы видите. Вернее, не видите.
– А разве это так плохо – быть невидимкой?
– Вы когда-нибудь пытались побриться без зеркала? И это еще не самое скверное.
– Зато могу вообразить, какое от этого можно получить удовольствие, – заметил Уилл.
– О да. Например, пробираться в спальни дам и наблюдать, как они раздеваются.
– Вроде того, – подтвердил Уилл.
– Я ученый, а не праздный обыватель.
– Конечно, – согласился Уилл.
– Как вы думаете, получил бы я удовольствие, если бы проник незримым в Букингемский дворец и устроился в туалете Ее Величества? Чтобы она уселась, не зная о моем присутствии, и занялась своим делом?
– Ни малейшего! – Уилл брезгливо поморщился. – Такая мысль мне даже в голову не приходила… С вами все в порядке, мистер Уэллс?
Выражение усыпанной тальком физиономии мистера Уэллса было… Э-э-э… весьма любопытным. Видимо, ученый пребывал в экстазе.
– Все в порядке, – отозвался он.
– И Рюн мог снова сделать вас видимым? Он знал, как это сделать?
– С помощью магии, – произнес Уэллс. – Которая, кажется, торжествует над наукой при каждой возможности.
– Но вы изобрели машину времени. Это триумф науки, какого доселе не было.
– Если бы только это было правдой.
– Но она работает. Я знаю, что работает. Я прибыл на ней из будущего.
– Не благодаря моим усилиям, – уточнил мистер Уэллс.
– Но вы ее создали.
– Но она не работала.
В ухе Уилла зашевелился Барри.
– Я некоторое время был без сознания, шеф. Что случилось? С нами все в порядке?
– Я разговариваю с мистером Уэллсом, Барри. Помолчи, пожалуйста.
– О-о-о! – воскликнул Барри.
– О-о-о! – воскликнул мистер Уэллс.
Уилл почесал висок, который отчаянно ныл, и покосился на Уэллса.
– Почему вы сказали «О-о-о», сэр?
– Вы произнесли имя «Барри».
– Ну да.
– Барри, – проговорил Уэллс. – Он у вас в голове, не так ли?
– Возможно, – ответил Уилл. – И что с того?
– Машина времени, – сказал изобретатель. – Все дело в нем и его способностях. Это он сделал.
– Барри?
– Он чокнутый, шеф, – затараторил Барри. – А кто его тальком посыпал? Почему он в таком виде, где все остальное? Ужас! Кошмар!
– Не понимаю. Что вы имеете в виду, мистер Уэллс? – спросил Уилл.
– Тебе все равно, что он имеет виду, – не унимался Барри. – Идем отсюда, шеф. У нас масса дел. Нам есть куда идти. Например, в Чизвик.
– Заткнись, Барри.
– Он у вас в голове, – повторил мистер Уэллс. – Наивное существо.
– Прекрати, – потребовал Уилл.
– Идем! – возмутился Барри.
– Нет. Я хочу услышать, что скажет мистер Уэллс.