litbaza книги онлайнИсторическая прозаПендрагон. Король Артур: Рождение легенды - Скотт Ллойд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 72
Перейти на страницу:

«Летописи Уэльса» (X век)

Эта важная рукопись присутствует в четырех манускриптах. Три из них (обозначаемые А, В и С) были изданы совместно Джоном ап Ител в «Annales Cambriae», Rolls edition (HMSO, 1860), хотя точность транскрипции оставляет желать много лучшего. Самый ранний текст (А) был издан Эджертоном Филлимором в «Y Cymmrodor», Vol. IX (1888), p. 141 — 183, и это издание до сих пор остается лучшим. Еще один хороший английский перевод с примечаниями содержится в выпущенном Уэйд-Эвансом в 1938 году издании «Ненния» (см. выше). Базовое издание латинского текста манускрипта А с английским переводом также включено в выпущенное Джоном Моррисом издание «Ненния» (см. выше). Как и в случае «De Excidio» Гильды, срочно необходимо новое издание этого текста, поскольку неточное роллсовское издание 1860 года является единственным, содержащим тексты В и С.

«Жития валлийских святых»

Жития большинства валлийских святых были изданы и переведены А. У. Уэйд-Эвансом в «Vitae Sanctorum Britanniae et Genealogiae» (University of Wales Press, 1944); Welsh Academic Press планировало произвести репринтное переиздание этого труда в 2003 году. Труд Сабины Бэринг-Гулд и Джона Фишера (издатели) «Жития валлийских святых» «Жития валлийских святых» The Lives of the British Saints (Society of the Cymmrodorion, 4 vols., 1908 — 13) предоставляет информацию обо всех связанных с Уэльсом святых, как знаменитых, так и забытых. Местами устаревший, он тем не менее представляет собой стандартную стартовую точку и содержит многие «Жития» и другие важные документы в их исходном виде или в переводе. Четыре тома были недавно переизданы издательством Llanerch publishers в виде восьми томиков в бумажной обложке (два на каждый исходный том, 2000 — 2002), что вновь сделало доступной эту важную работу.

Стандартный список посвящений всех приходских церквей Уэльса содержится в работе A. W. Wade-Evans «Parochialie Wallicanum», «Y Cymmrodor», Vol. XXII (1921). Теперь он пересмотрен и скорректирован доктором Грэмом Джонсом из Университета Лестера; новый список можно найти на сайте www.le.ac.uk/elh/grjl/database/dedwales.html (на 13 июля 2002). В списке этом содержатся посвящения всех церквей, часовен, святых источников и связанных с ними местностей в Уэльсе и Марче, делая тем самым его очень ценным источником.

Кроме того, при исследовании валлийских святых и христианства полезны следующие книги:

A. W. Wade-Evans. «Welsh Christian Origins» (Alden, 1934);

E. G. Bowen. «Saints, Seaways и Settlements» (University of Wales Press, 1969);

Molly Miller. «The Saints of Gwynedd» (Boydell, 1979);

Elissa Henken. «Traditions of the Welsh Saints» (D.S. Brewer, 1987);

Elissa Henken. «The Welsh Saints: A Study in Patterned Lives» (D. S. Brewer, 1991).

«История королей Британнии» и «Хроники королей»

Латинские тексты Гальфридовой «Historia» в последнее время пользовались вниманием историков, что привело к изданию четырех томов, предоставляющих самые надежные тексты и комментарии к «Historia Regum Britanniae»:

I. Neil Wright (ed.). «The Historia Regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth I: A Single-Manuscript Edition from Bern, Burgerbibliothek». MS. 568 (D. S. Brewer, 1985);

II. Neil Wright (ed.). «The Historia Regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth II: The First Variant Version: A Critical Edition» (D. S. Brewer, 1988);

III. Julia Crick. «Historia Regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth III: A Summary Catalogue of the Manuscripts» (D. S. Brewer, 1989);

IV. Julia Crick. «Historia Regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth IV: Dissemination и Reception in the Later Middle Ages» (D. S. Brewer, 1991).

Самым лучшим английским изданием, доступным в настоящее время, считается Lewis Thorpe, «The History of the Kings of Britain by Geoffrey of Monmouth» (Penguin, 1966), в котором использовался латинский текст, изданный Эктоном Грискомом в «The Historia Regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth» (Longmans, 1929). Издание Грискома также содержало английский перевод валлийского текста «Brut у Brenhinedd», обнаруженного в манускрипте Jesus College MS 61.

Текст «Brut у Brenhinedd» впервые появился в «The Myvyrian Archaiology» в 3-х т., 1801 — 1806, переиздан в одном томе в 1870 г.) под названием «Brut Tysilio». Эта версия была переведена Питером Робертсом в «The Chronicle of the Kings of Britain» (E. Williams, 1811). Влиятельное в свое время издание было вытеснено переводом того же самого манускрипта в издании Griscom, 1929 (см. выше). Версия из «Красной книги Хергеста» была издана Джоном Рисом и Джоном Гвеногврином Эвансом под названием «The Text of the Bruts from The Red Book of Hergest» (Oxford University Press, 1890), а версия из манускриптов «Cotton Cleopatra B.V.» и «Черной книги Басингверка» была издана с лицевым переводом Джона Дж. Парри в книге «Brut у Brenhinedd, Cotton Cleopatra Version» (Medieval Academy of America, 1937), имевшей тираж всего 400 экземпляров. Самый ранний из сохранившихся валлийских MS (ок. 1200 г.) был издан Генри Льюисом в «Brut Dingestow» (University of Wales Press, 1942) с подробными примечаниями (на валлийском языке). Отрывки из манускрипта Llanstephan MS 1 были изданы Бринли Э. Робертсом в «Brut у Brenhinedd» (Dublin Institute of Advanced Celtic Studies, 1971), куда входит также весьма полезное эссе под названием «The Historia Regum Britanniae in Wales». Стандартный комментарий к этой работе можно обнаружить в подробной «The Legendary History of Britain» (University of California Press, 1950) J. S. P. Tatlock.

«Мабиногион»

Собрание повествований, известных ныне под названием «Мабиногион», сохранилось в основном в двух валлийских манускриптах: «Белой книге Риддерха» и «Красной книге Хергеста». Они были опубликованы в дипломатическом издании (текст воспроизводится в точности так же, как в манускрипте) под названием «Llyfr Gwyn Rhydderch» (Llanbedrog, 1907), перепечатаны с новым введением (на валлийском языке) P.M. Джонса в издательстве University of Wales Press в 1973 году, и как John Rhys и John Gwenogvryn Evans (eds.) «The Text of the Mabinogion and other Welsh Tales from the Red Book of Hergest» (Oxford University Press, 1887). Наиболее используемым английским переводом «Мабиногиона» является издание Everyman, подготовленное Гви-ном Джонсом и Томасом Джонсом, а в 1993 году было выпущено исправленное издание, снабженное полезным указателем. Оно содержит великолепное предисловие к повестям, а приложение вариантов прочтений из различных манускриптов делает его пригодным для тех, кто намеревается произвести более тщательное исследование.

Весьма полезной работой является также малоиспользу-емое двухтомное издание «Мабиногиона», выполненное в 1929 году Т. П. Эллисом и Дж. Э. Ллойдом (Clarendon Press). Перевод буквален, и потому его не так легко читать, как издание Джонса и Джонса, хотя и полезен во многих отношениях. Перевод был выполнен с упомянутых выше дипломатических изданий и содержит соответствующие номера томов для облегчения сопоставления.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 72
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?