litbaza книги онлайнСовременная прозаОсобые обязанности (сборник) - Грэм Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:
class="p1">«Гребные гонки» — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов. Проводятся ежегодно в марте — апреле на Темзе. Длина дистанции — 7,2 км.

5

Сенгер Джордж (1827–1911) — участник Трафальгарского сражения, самый известный английский цирковой импресарио XIX в. Прозван «Лордом» за изысканность в одежде.

6

Борстал — исправительное учреждение для преступников от 16 лет до 21 года в одноименном пригороде г. Рочестера, графство Кент. Открыто в 1902 г.

7

Уормвуд Скрабз — лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.

8

Здесь: повесить их всех (фр.).

9

Бальйоль — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г., назван по имени основателя, Джона де Бальйоля.

10

Уланы — традиционное название, сохранившееся за некоторыми бронетанковыми частями.

11

Рэгби — одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в г. Рэгби, графство Уорикшир. Основана в 1567 г.

12

Вице-канцлер — фактический глава университета (канцлер — номинальный глава университета, назначается пожизненно, бывает на торжественных церемониях 1–2 раза в год), избирается или назначается главным руководящим органом университета из числа руководителей колледжа или преподавателей.

13

«Маунт Ройял» — большая лондонская гостиница, расположена неподалеку от Гайд-парка.

14

АЗМВ — Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих, благотворительная организация, основанная в 1939 г. Во время войны устраивала выездные концерты, ревю, просмотры фильмов.

15

Английская поговорка — «Чтобы узнать, каков пудинг, его надо отведать», то есть все проверяется на практике.

16

Адвокат короны — государственный обвинитель, прокурор.

17

Мраморная арка — триумфальная арка, сооружена в 1828 г. в качестве главного въезда в Букингемский дворец, в 1851 г. перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка.

18

999 — номер для вызова полиции, скорой помощи или пожарной команды.

19

Истборн — город на юго-востоке Англии, на берегу пролива Ла-Манш, климатический курорт.

20

Ротарианцы — члены клуба «Ротари», объединяющего бизнесменов и представителей свободных профессий. Основан в 1905 г. в США, получил свое название от слова «rotation» — чередование; первоначально заседания происходили поочередно у каждого из членов клуба.

21

«Lorelei» — «Лорелея», стихотворение Г. Гейне.

22

Товарищ (нем.).

23

Мой брат (нем.).

24

Сволочи! (фр.)

25

Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими гостиницами, ресторанами, магазинами.

26

Юбилей — торжества 1935 г., проведенные в Англии в ознаменование двадцатипятилетия правления короля Георга V.

27

Пэддинттон — название одного из лондонских вокзалов и прилегающего района.

28

Эми упоминает улицы, расположенные в районах с дурной славой, мистер Челфонт — в фешенебельных.

29

Лаймхаус — портовый район Лондона.

30

По-английски слово «poop» означает, среди прочего, «дурачина, олух, болван», а «poopy» (Пупи), по существу, уменьшительное от «poop».

31

Уилмот, Джон, граф Рочестер (1647–1680) — английский поэт при дворе короля Карла II. Известен, в том числе, своими скабрезными стихами.

32

Здесь: закрыто до следующего сезона (фр.).

33

Здесь: свитер (фр.).

34

РТ — сокр. от pint — пинта (англ.).

35

Наконец-то (итал.).

36

«Тэтлер» — журнал о светской жизни; печатает библиографические очерки, обзоры моды, фотографии гостей на приемах и премьерах. Основан в 1709 г. (букв. «Сплетник»).

37

Букв. удар молнии (фр.), то есть любовь с первого взгляда.

38

«Cuir de Russie» — линия мужской косметики, включающая, в том числе, лосьон после бритья и одеколон.

39

Лицемерный читатель (фр.).

40

Харрисовский твид (высококачественный твид ручного производства) вырабатывается на острове Харрис, одном из Гебридских остров, что у западного побережья Шотландии.

41

Музей Гримальди — расположен в замке Гримальди (правящей династии Монако). Создавался как музей местной истории и археологии, но со временем стал музеем произведений Пикассо благодаря дружбе последнего с великим художником Жюлем Сезаром де ла Сутэром, основателем и первым его директором.

42

Иностранные войска (фр.).

43

Туше (фр.), в фехтовании — результативный выпад.

44

Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца (фр.).

45

Россетти, Кристина Джорджина (1830–1894) — английская поэтесса итальянского происхождения. Стихи начала писать в двенадцать лет. К середине XX в. ее творчество было почти забыто, но современные критики отводят ей заметное место среди викторианских поэтов.

46

«Je ne regrette rien» — «Я ни о чем не жалею» (фр.).

47

Мэнсфилд, Джейн (1933–1964) — настоящее имя Вера Джей Полмер, голливудская звезда конца 1950-х — начала 1960-х гг., победительница нескольких местных конкурсов красоты, блондинка с большим бюстом. Погибла в автокатастрофе.

48

Разбавленное водой вино.

49

Йейтс, Дорнфорд (1885–1960), настоящее имя Сесил Уильям Мерсер — английский писатель, автор 34 романов и сборников рассказов.

50

Уолпол, Хью (1884–1941) — родился в Окленде, Новая Зеландия, английский писатель, критик, драматург. Несколько его рассказов и один из романов переведены на русский язык.

51

Сноу, Чарльз Перси (1905–1980) был произведен в рыцари за достижения в физике. Писать начал позже, первый его роман был опубликован в 1947 г.

52

Тминная водка.

53

Раскованный, расслабленный (фр.).

54

Бедный малыш Пьер (фр.).

55

Импотент (фр.).

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?