Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но кто его враги? Если не считать нескольких потасовок во время танцев, ни одна из которых не закончилась серьезной враждой… кому он перешел дорогу?
Угонщикам! Реб нашел и вернул два стада похищенного скота и несколько раз преследовал скотокрадов за много миль. В сущности, у них были все основания бояться его. Может, они решили таким образом расправиться с ним?
Обогнув Южный пик, Реб Фаррелл въехал в узкий каньон, добрался до его дальней части и спешился около старого корраля, который построил сам много лет назад, завел туда лошадей, потом переложил седло с коня, на котором ехал, на длинноногого серого в яблоках скакуна, быстрого и сильного, в выносливости и смелости которого он убедился еще раньше. Корраль располагался на лугу, покрытом густой зеленой травой, а через один из его углов протекал небольшой ручеек.
Хижины там не было, но круто нависавший утес служил достаточным укрытием, а растущие напротив пихты надежно загораживали огонь его костра ночью и рассеивали дым днем. Реб и не думал покидать эти места.
Он вскочил на серого и отправился в город. Прежде всего ему нужно повидать Лауру Эмбри.
Когда он въехал в Пало-Секо, город отдыхал. Свет горел только в двух салунах и нескольких домах. Одним из них оказался городской особняк Натана Эмбри. Хорошо помня о твердолобости своего бывшего хозяина, Реб спешился в тополиной рощице ярдах в пятидесяти от дома и прошел вдоль изгороди, окружавшей сад Эмбри. Потом проскользнул во двор и заглянул в окно.
Лаура в одиночестве сидела у пианино. Он быстро взбежал на крыльцо и тихонько постучал в дверь. Когда он постучал второй раз, музыка стихла. Послышался звук шагов, и дверь открылась.
— Реб!
Лаура зажала рот рукой; глаза ее широко раскрылись.
— Если отец обнаружит тебя здесь, убьет!
— Может быть. Но я рад тебя видеть. — Он пристально вглядывался в ее лицо. — На чьей ты стороне, Лаура? Ты веришь, что я угонщик?
— Нет. — Почти незаметное колебание. — Нет, не верю. Но твой отец…
— Значит, ты веришь, что он был угонщиком? Этот славный старик? За всю свою жизнь не взявший ни одного гроша, не заработанного честным трудом?
— Но, Реб, ты… ты выстрелил, и он… ты убил его! Он ехал с ними! — воскликнула она.
— Нет, — спокойно возразил он. — Пусть никто не поверит мне, но теперь я уверен, что его убили еще до того, как он оказался поблизости от этого стада!
Лаура слегка отодвинулась.
— Извини, Реб, но тебе лучше уйти.
— Лаура! — запротестовал Реб. — Выслушай меня!
Она сделала движение, чтобы закрыть дверь, но он придержал ее рукой.
— Уверяю тебя, это правда! Когда все уехали, я вернулся домой и обнаружил, что новый винчестер отца исчез. Кто-то украл его! Отец не брал его с собой. Он никогда им не пользовался, потому что предпочитал свой старый «шарпс». И кто-то нацепил на него револьвер. Отец уже много лет не носил револьвера. У него было слишком слабое запястье!
— Мне жаль, Реб. — Лицо Лауры стало холодным. — Но ничего не выйдет. Трудно поверить, конечно, что ты сам угонял скот, но не вижу, чему еще я могу верить. И если ты сейчас не дашь мне закрыть дверь, я…
— Лаура? — прозвучал голос Натана Эмбри. — Кто там? С кем ты разговариваешь?
Реб убрал руку.
— Хорошо, — тихо сказал он. — Но даже если это последнее, что я могу сделать, я…
Дверь закрылась у него перед носом. Он стоял, тупо уставившись на нее. Рушился весь мир вокруг.
Даже Лаура! Потрясенный, он повернулся и пошел к серому.
Положив руку на луку седла, Реб Фаррелл мрачно размышлял. Ну ладно, надо с чего-то начинать. Он знал, что его отец не был угонщиком. Он знал, что отец оказался возле стада не по своей воле. Следовательно, есть шанс доказать, что он прав.
Еще один человек, а может быть, даже несколько, тоже знают правду. Угонщиком-то известно, что его подставили.
Но кто эти угонщики? Наиболее вероятный кандидат — Лон Мелхор, который живет около столовой горы Тэнк. Мелхора давно в этом подозревали, но он всегда оказывался слишком ловок, чтобы попасться. Так или иначе, но поверить, что Лон мог убить его отца, Реб не мог. Они стояли по разные стороны баррикад, но всегда оставались друзьями. И все же с этого можно начать.
Не жалея ни себя, ни лошадь, он за полночь добрался до жилища Лона. Стояла мертвая тишина. Соскочив с седла, Реб быстро направился вдоль склона холма к хижине. Почему-то ему здесь совсем не понравилось. Поколебавшись, он попытался свести свои ощущения к чему-то конкретному и определенному.
Обогнув угол дома, Реб обнаружил; что дверь, как ни странно, распахнута, хотя ночь стояла прохладная. Прислушавшись и не различив никаких звуков, кроме хриплого дыхания, Реб негромко позвал:
— Лон!
В ответ ни звука. Он шагнул в дверной проем, прикрыл за собой дверь и снова прислушался. Потом еще раз произнес имя угонщика, но опять никто не отозвался. Наконец он решился и зажег спичку.
Лон Мелхор лежал на полу без сознания, и вся его рубашка была в пятнах крови!
Реб опустился на колени, торопливо осмотрел старика и начал быстро действовать. Он развел огонь и поставил на плиту воду. Затем подсунул под голову раненого подушку и уложил его поудобнее, перетащив на одеяло, которое расстелил на полу. Когда вода нагрелась, промыл рану — опасную огнестрельную рану в левом боку и, только перевязав ее, осмотрелся вокруг.
Револьвер Лона валялся рядом. Подобрав его, Реб увидел, что из него стреляли три раза. Ружья он нигде не нашел; вероятно, оно осталось на лошади. Фаррелл осторожно вышел наружу и, оглядевшись, заметил лошадь. Седло пропиталось кровью с той стороны, где у старика кровоточила рана. Реб расседлал коня и отвел его в корраль. Проверил, есть ли вода в корыте, вилами подбросил немного сена в кормушку и вернулся в хижину.
Лон открыл глаза.
— Реб! — выдохнул он. — Ты видел их? Угонщиков?
— Кто они, Лон? Это они тебя подстрелили?
— Да.
Он не сводил глаз с молодого человека. Лицо его выражало страдание.
— Это и моя вина тоже. Я знал, что Джо Банта головорез…
— Джо… Кто?! — Реб Фаррелл склонился над стариком. — Ты сказал, Джо Банта?
— Да. Он заявился сюда в поисках убежища, может быть недели три назад. Я наверняка знал, что это мерзкий тип, но позволил ему остаться. Честно говоря, я просто не мог выставить его. Потом он уехал, но вернулся опять с компанией крутых парней. Они отправились за стадом, а я уперся. И этот Джо, он повернулся прямо ко мне и выстрелил, а потом оставил меня валяться и уехал. — Старик задохнулся от слабости и несколько минут отдыхал, потом слабым голосом продолжил рассказ: — Я забрался в седло, сам не знаю как. Собрался к вам, но не доехал. Меня нашел твой старик. Он снова посадил меня в седло, но когда я сообщил ему, что случилось, он вскочил на лошадь и сам пустился вслед за угонщиками.