Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Именно. У меня есть только одна нить расследования, но я не могу заняться ею собственнолапно – меня в городе слишком хорошо знают. У меня есть сведения, что один кот – головорез и контрабандист – обладает информацией и готов заключить с нами сделку. Вам нужно встретиться с ним в «Блюдце кислятины» – это молочный бар на набережной, пользующийся дурной славой.
– Это вроде бы не слишком сложное задание, сэр, – довольно самоуверенно сказал Сильвер. – Мы просто явимся в бар, используем свое обаяние и вернем сыр обратно в дом номер десять по Даунинг-стрит, спасем положение и станем героями... Сестренка, поддержи меня, – обратился он к Тото, протягивая ей лапу.
Но Тото не собиралась его поддерживать. По морде Ларри она отлично видела, что он еще не закончил и что продолжение будет неутешительное.
– Боюсь, вам придется отправляться туда под прикрытием и обещать мне, что вы не будете использовать свои боевые ниндзя-приемы. Если контрабандист догадается, что имеет дело с ниндзя, он испугается связываться с нашей организацией, и сыра нам никогда не видать.
– Ларри, расслабьтесь, – посоветовал Сильвер. – Мы справимся! Мое второе имя – Мистер Очарование. Наш fromaggio, сыр, вернется на место уже сегодня к вечеру, так что лучше отполируйте наши медали и напомните королевской чете добавить нас в список приглашенных на банкет...
В то время как Сильвер разливался соловьем, уверенный в грядущем успехе, Тото нервничала и чувствовала себя подавленной. Это было ее первое НАСТОЯЩЕЕ ЗАДАНИЕ, и она не хотела подвести своего нового шефа. Но как она справится, если не сможет использовать свою единственную сильную сторону – боевые навыки ниндзя?
Ларри тем временем продолжал рассказ:
– Кота, с которым вы должны встретиться, зовут Элиас Копинджер. Это здоровенный бандит серой масти, с полоской черного меха от носа до кончика хвоста. Когда вы выйдете с ним на контакт, он спросит, чего бы вам хотелось выпить. Правильный ответ, который послужит вам паролем, – «СГУЩЕННОЕ МОЛОКО». Услышав эти слова, он поймет, что вы явились за информацией. Любым способом вытяните из него нужные сведения и уходите как можно быстрее. Нельзя терять ни минуты: мы должны вернуть сыр.
Сильвер и Тото поднялись с кресел и дружно салютовали своему шефу. Ларри ответил им тем же, глядя на двух молодых кошек сверху вниз.
– Девиз нашего ордена со дня его основания – «МУРР, ПРЫГ И ЦАП», потому что именно это помогает сохранять мир и гармонию. И применяться они должны в этом самом порядке. Если МУРР не действует, наступает время для ПРЫГ. Если же и ПРЫГ не помогает – тогда... вы сами понимаете, что имеется в виду.
– МУРР, ПРЫГ И ЦАП! – торжественно отозвались хором брат и сестра.
– Так держать! Удачи вам с заданием, – улыбнулся Ларри. – И, Сильвер, послушай...
– Да, шеф?
– Пожалуй, лучше сними эту шапку.
Брат и сестра вышли из дома номер десять, когда летнее солнышко начало уже клониться к закату. Ориентируясь по запаху воды, через лабиринт улиц и переулков они спустились к реке в поисках бара «Блюдце кислятины».
Молочный бар на набережной – нечто вроде человеческого паба – располагался сразу же под мостом Блэкфрайарз на северном берегу Темзы, у самой воды, сокрытый от людских глаз. Этот бар существовал со времен королевы Виктории и был легендарным местом встречи самых разных животных, которые собирались перехватить последнюю рюмочку молока, прежде чем ступить на борт корабля, отбывающего в Америку или Австралию. Двери бара были открыты для всех: кошек, собак, крыс и прочих. Каждый имел право выпить (или подраться) здесь.
Бар берет свое название от местного напитка, который и прославил это заведение. Поговаривали, что тот, кто выпьет полное блюдце прокисшего молока и останется на ногах, заслужит место на корабле. Если же посетитель оказывался слишком слабым, то его пускали по доске прямиком в Темзу – ПЛЮХ!
Под звуки корабельных сирен и крики чаек Тото и Сильвер спустились по ступенькам вниз, в молочный бар. Солнце уже село, и там, где теплый воздух соприкасался с холодной водой, появлялся прохладный туман. С одной стороны сверкали огни на вершине небоскреба «Осколок», с другой – светилось здание Парламента.
– Ладно, сестренка, разговаривать буду я, – заявил Сильвер. – С этим я справлюсь.
– Да, так будет лучше, – согласилась Тото. – Я смогу увидеть этого Элиаса Копинджера вблизи, а ходить и заглядывать в морды всем посетителям без разбора будет как-то слишком подозрительно.
– Ты права. Поэтому просто оставайся в дверях и жди, пока я осмотрю помещение. Когда найду того парня, я тебя позову.
– Единственная просьба, Сильвер. Я знаю, что ты можешь заболтать любого. Только постарайся не доболтаться до проблем, ладно? Просто используй кодовое слово и узнай нужную информацию, после чего мы сразу же уйдем отсюда.
– Доверься мне. – Подмигнув сестре, Сильвер открыл дверь.
Вместе они скользнули в тускло освещенный и полный посетителей бар.
Потолки тут были низкими, с деревянными балками, и бар освещался только с помощью свечей. Центр зала занимали длинные столы, а столики на двоих теснились по углам. По стенам там и тут виднелись маленькие ниши, где ели и пили попугаи, тихонько переговариваясь. Слева в углу находилась невысокая эстрада, на которой играл оркестр в составе двух кошек со скрипочками, сенбернара с контрабасом и тощей крысы с аккордеоном. Справа располагалась деревянная барная стойка с длинным зеркалом позади, занимавшим почти всю стену бара. Бармен, огромный полосатый кот породы мейн-кун, разливал из кранов несколько сортов молока, а бутылки с остальными напитками всех оттенков белого занимали полку у зеркала. Вид у бармена был весьма грозный.
Сильвер подошел к стойке, стараясь держаться как можно увереннее, и заказал два стакана домашнего молока.
– А ты не слишком молод, сынок, чтобы посещать подобные заведения? – спросил бармен, ставя стакан так, что напиток вылился через край.
– MAMMA МИА! А я-то думал, что Британия правит морями! Мы с сестрой сами из Италии, рано стали моряками, – с преувеличенным итальянским акцентом заговорил Сильвер.
Бармен усмехнулся, и это придало Сильверу храбрости, чтобы продолжать свою историю:
– Да, мы прибыли сюда недавно – на судне с контрабандными фисташками. С тех пор мы провернули кое-какую сдельную работку для семейства Крысофф в Кэмдене, но уже устали от суши и хотим вернуться обратно в море.