Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Совсем нет, — грубо произнес он. — Я просто надеялся, что это Барбара, вот и все.
— Ее появление решит все проблемы, верно? — Элли слегка улыбнулась.
Взгляд Вьятта упал на ее полные губы.
— Вы пригласите меня войти, мистер Блэк?
Конечно. Ведь Вьятт стоит, как болван, размышляя о том, как выглядит Элли под пушистым флисовым жакетом. Она же явно настроена на другую волну, потому что настойчиво называет его мистером Блэком. Сегодня днем ее бессознательная жестикуляция и мимика говорили сами за себя. При расставании она даже не смогла выдержать его взгляд и шагнула назад.
И теперь она здесь.
Вьятт отошел в сторону, придерживая для нее дверь.
Он взглянул на свой дом глазами Элли. Его жилище было полной противоположностью опрятному, первоклассному дому Камеронов. Они из разных миров. Об этом можно было судить по недвусмысленному выражению ее лица.
— У меня нет времени на уборку в доме, — объяснил он, потом мысленно выругался. Незачем ему извиняться! Этот дом принадлежит ему, он купил его за собственные деньги. Он может делать здесь все, что, черт побери, ему заблагорассудится.
— Я верю, что вы заняты, — мягко ответила она.
— Что-то вроде этого. — Он заставил себя отвести взгляд от ее сияющих глаз, свет которых не померк даже в приглушенном свете лампы.
— Я просто хотела узнать, как вы справляетесь с Дарси.
— Мне удается уложить ее ровно на семь минут. На восьмой минуте она начинает плакать. — Он переместил ребенка на руке. — Поэтому я держу ее на руках.
Взгляд Элли упал на его предплечья, и он испытал неожиданное и сильное желание.
— Дети любят, когда их к себе прижимают, — пробормотала она. — Подумайте, вы провели девять месяцев своей жизни в тепле и уюте. Оказавшись снаружи, вам захочется того же самого.
Он пытливо посмотрел в ее лицо, потом понял, что она стоит напротив двери в жакете и туфлях. Ему следует пригласить ее в дом. Сегодня она ему уже помогла. Возможно, ей удастся помочь ему еще раз.
— Извините, мисс Марчук… Эллисон. Пожалуйста, позвольте мне взять ваше пальто. Входите. Мне удалось приготовить кофе. Я могу предложить вам чашечку.
Она обрадовалась и улыбнулась. При виде изменившегося выражения ее лица у него слегка екнуло сердце. Сняв жакет, она положила его в свободную руку Вьятта.
— Кофе я выпью с удовольствием, — ответила она. — И прошу вас, зовите меня Элли. Моя мать зовет меня Эллисон, когда ей не нравится мое поведение.
Голубоглазая Элли, с робкой улыбкой, казалась совершенством. Вьятт спросил, не подумав:
— Неужели?
Она рассмеялась непринужденно и мелодично:
— Да. Пусть вас не дурачат мои ангельские глазки, мистер Блэк.
Он отвернулся и провел ее на кухню, сжав губы в тонкую линию. Да, он повелся на ангельские глазки.
Осторожно поддерживая головку Дарси, он снова попытался уложить девочку в автомобильное сиденье. Ему удалось лишь достать кружки из буфета, когда она снова завопила.
Он вздохнул. Вот почему он не стремился стать отцом.
— Вы ее кормили? — раздался позади него голос Элли. Тон показался ему критичным. Хотя вопрос был уместным, Вьятту все равно стало не по себе.
— Да, я ее кормил. И она отрыгнула.
Крики прекратились, когда Элли взяла Дарси на руки, и Вьятт повернулся, стараясь игнорировать чувство неловкости, когда девочка мгновенно перестала капризничать.
— Может, ей неуютно. Что скажешь, милая? — обратилась Элли к ребенку.
— Что, по-вашему, не так? — спросил Вьятт, ставя кофейник обратно на плиту.
На лице Элли появилось странное выражение — одновременно вины и паники, — но оно быстро пропало.
— Не могу сказать, — ответила она.
— Но вы так хорошо с ней справлялись сегодня днем. — Вьятт уперся руками в бока.
— Повезло, вот и все. Я просто… кое-что вспомнила. — Ее взгляд на миг снова стал странным.
Вьятт поставил кофейник на стол.
— Вы меня одурачили. Казалось, вы точно знаете, что делаете.
Элли с Дарси на руках ходила туда-сюда по кухне. Спустя несколько секунд она призналась:
— Прежде я не занималась малышами. Я действовала согласно тому, что слышала. Не из собственного опыта, мистер Блэк.
Он выпятил нижнюю челюсть, поборов желание задавать ей вопросы. Потом он вспомнил старинную пословицу: «Дареному коню в зубы не смотрят». Он должен благодарить Элли за то умение, которым она обладает.
— Я действительно не знаю, что нужно детям, — признался он. — Я ее покормил, погладил по спине, как делали вы, укачивал ее, чтобы она заснула. Но каждый раз, когда я ее укладываю…
Вьятт едва не простонал. Конечно, он забыл об одной важной детали. Он так сосредоточенно готовил смесь для кормления и подогревал ее, что забыл поменять ребенку подгузник. Как его менять, он понятия не имел.
Крошечный младенец нагонял на него страху больше, чем телящиеся коровы и выгребание навоза из конюшен.
— Вероятно, ей нужно поменять подгузник, да? — Он старался выглядеть беспечным. Должно быть, Элли знает, как это делается. Он просто понаблюдает за ее действиями, чтобы знать, как сделать это следующий раз.
Но Элли обошла кухонный стол и положила Дарси ему в руки.
— Приступайте, дядюшка Вьятт, — весело сказала она. — Вам в обязанности вменяется смена подгузника. Я приготовлю кофе. Со сливками и сахаром?
«О боже», — подумал Вьятт, глядя на сморщенное личико Дарси. Его хитроумный план провалился. Теперь ему предстоит действовать самостоятельно.
Вьятт держал Дарси прямо перед собой. За прошедшие несколько месяцев он многое делал впервые. Но сейчас ему предстояло совершить то, чего он никак не предполагал. Впервые в жизни Вьятт Блэк собирался поменять ребенку подгузник.
Он мельком посмотрел на Элли, которая раскладывала сахар по кружкам, не удостаивая его взглядом. Меньше всего ему хотелось выглядеть перед ней дураком дважды за один день. В конце концов, у него тоже имеется гордость. И вообще, он парень компетентный.
Но люди — младенцы — отличаются от коров, лошадей и машин. Он смущался не только рядом с младенцами. Каждый раз, встречаясь с Эллисон, он чувствовал, как язык отказывается его слушать и все получается не так, как он задумывал.
Подойдя к сумке, он вынул подгузник и уложил ребенка на одеяло. Он снял с Дарси пижамные штанишки, потом подгузник. Боже правый! Вьятт помедлил, совершенно не зная, что делать. Дарси, которая посасывала два пальца, вынула их изо рта и снова начала плакать, протестуя против холода. Вьятт слышал, как Элли подошла к холодильнику, затем обратно к кухонному столу. Он не стал поднимать глаза, дабы проверить, следит ли она за ним.