Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сядь, — настойчиво повторил Роджер, ища какой-нибудь способ отвлечь ее. — Я хочу тебе кое-что показать.
Кэролайн неохотно села опять, и он достал пистолет, который дал ему грабитель.
— Ты ведь раньше ходила с отцом в тир? Не кажется он тебе слишком легким?
Она взяла пистолет, и брови ее поползли вверх.
— Чересчур легкий. — Кэролайн взвешивала оружие на руке. — Это игрушка?
— Ты меня спрашиваешь? Не может это быть какой-нибудь особый пластиковый пистолет?
— Не знаю, — сказала Кэролайн. — Выглядит как стандартный кольт сорок пятого калибра девятьсот одиннадцатого года.
Внимательно осматривая пистолет, она увидела пятнышко крови, и глаза ее расширились.
— Это?..
— Сомневаюсь, что томатный сок, — произнес Роджер. — Ты можешь еще что-нибудь сказать о пистолете? Мне совсем не хочется рассказывать полицейским, что на меня напали игрушечные бандиты.
— Так, затвор работает. — Кэролайн оттянула и отпустила верхнюю часть пистолета; Роджер видел, что так делают в кино. — Обычно у игрушечных он неподвижен.
Она повозилась с рукояткой.
— А вот обойма, похоже, приклеена намертво, — добавила она.
— Значит, он без пуль? — предположил Роджер.
— Не знаю. — Кэролайн снова оттянула затвор и заглянула внутрь. — Внутри что-то похожее на патрон. Но…
Она отпустила затвор и снова оттянула.
— Но если патрон настоящий, то должен выбрасываться, когда я так делаю. Или его заклинило, или он ненастоящий.
— А можно сказать наверняка?
— Хочешь, чтобы я попробовала нажать на спуск?
Роджер фыркнул.
— Нет, спасибо. Так что же это такое?
— Не знаю, — повторила Кэролайн, возвращая пистолет. — Затвор действует, а выбрасыватель — нет. Предохранитель работает, но не работает защелка обоймы. Вроде в стволе патрон, а извлечь его не получается. Он будто сделан так, чтобы был похож на настоящий, но только до определенной степени.
— В смысле, как киношная бутафория?
— Может, только зачем столько хлопот с изготовлением бутафорского пистолета, который действует только наполовину? — заметила она. — Почему просто не использовать настоящий, заряженный холостыми? Какой в этом смысл?
— Да. — Роджер покрутил пистолет. — Кстати, о смысле — что ты думаешь о наряде девочки?
— Несколько выпадает из нью-йоркского стиля, — сказала Кэролайн. — Напоминает костюмы, которые носят исполнители средневековой музыки.
— Я имею в виду материал, — пояснил Роджер. — Что это?
— Я не обратила внимания, — ответила Кэролайн. — Хотя блестит, как шелк.
— Но на ощупь он не похож на шелк. Слишком гладкий.
— Ну, тогда не знаю, — сказала Кэролайн. — Может, какая-нибудь новая ткань.
Из прихожей раздался звонок.
— Вот и они. — Роджер встал. — Быстрее, чем я думал.
— Погоди, — вдруг вскочила Кэролайн, схватив его за руку. — Откуда мы знаем, что это полиция?
Роджер остановился как вкопанный, его снова прошиб озноб.
— Оставайся здесь.
Он опустил пистолет в карман и прошел мимо входной двери в кухню.
Он вынул из подставки разделочный нож и вернулся к двери.
Звонок повторился.
Двое мужчин, которых он увидел через глазок, несомненно, выглядели как полицейские.
— Кто там? — спросил он.
— Полиция, — послышался приглушенный голос. — Это вы звонили по поводу найденной девочки?
Роджер крепко сжал нож.
— Я сейчас открою дверь, — сказал он, проверяя, на месте ли цепочка. — Но хочу посмотреть ваше удостоверение.
Он приоткрыл щелку, ожидая, что массивная дверь затрещит, когда мужчины попытаются выломать ее. Вместо этого рука с полицейским значком и удостоверением осторожно просунулась в щель.
Роджер с минуту разглядывал карточку, сознавая, что понятия не имеет, как выглядит настоящее полицейское удостоверение. Но ведь вызвал их он, оставалось только надеяться, что они настоящие.
— Спасибо, — произнес Роджер. — Подождите, я сниму цепочку.
Рука убралась, и он закрыл дверь. В шаге справа была полка для безделушек Кэролайн; торопливо засунув нож за глазурованную тарелку, он снял цепочку и открыл дверь.
Двое полицейских выглядели так, будто вышли со съемочной площадки телевизионного сериала: один — умудренный опытом дородный белый средних лет, другой — молоденький латиноамериканец, очевидно, только что поступивший на службу.
— Я офицер Керн, — представился старший, задержавшись на мгновение взглядом на Кэролайн и быстро оглядывая комнату позади нее. — Это офицер Эрнандес. Вы сообщили, что нашли пропавшую девочку?
— Да, — сказал Роджер. — По крайней мере, мы предполагаем, что она пропала. Мы наткнулись на грабителя в переулке на Сто десятой улице…
— На самом деле он оказался не грабителем, — вставила Кэролайн. — Он хотел, чтобы мы забрали ее и…
— Тихо! — перебил Роджер, услышав позади какой-то глухой стук. — Что это было?
— Это — что? — напряженно спросила Кэролайн.
— Я ничего не слышал, — сказал Керн.
— Что-то стукнуло, — решительно сказал Роджер, направляясь к спальне. — Будто кого-то ударили по голове.
Ему казалось, что он двигается быстро, однако оба полицейских оказались у двери спальни впереди него.
— Оставайтесь здесь, — приказал Керн, уже держа пистолет наготове.
Повернув ручку, он резко толкнул дверь. Эрнандес тут же нырнул вперед и влево. Керн рванулся за ним направо. Свет по-прежнему горел, и от двери Роджер ясно увидел на пустой кровати смятое пальто.
Девочка исчезла.
— Балкон! — дрожащим голосом воскликнула Кэролайн, показывая через плечо Роджера на раздвижную дверь. — Кто-то вынул ручку от швабры.
— И задвижка открыта, — мрачно сказал Роджер. — Ее утащили туда!
Керн что-то буркнул, и оба полицейских бросились к раздвижной двери. Эрнандес первым, он дернул дверь в сторону и исчез на балконе, за ним старший товарищ. Стиснув зубы, Роджер двинулся вперед; холодный воздух ударил ему в грудь, как прибой в конце июня на Кони-Айленд. Он нырнул через проем…
И чуть не уткнулся в спину Керна.
— Что тут? — резко остановившись, спросил он.
Оба полицейских стояли, оглядываясь по сторонам. Балкон был пуст.
Роджер огляделся еще раз. Не считая его самого, двух полисменов и двух тяжелых керамических кадок с торчащими из них апельсиновыми деревьями Кэролайн, балкон был совершенно пуст.