Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, нет, тебе я все-таки должна объяснить… Ты, должно быть, считаешь меня сумасшедшей…
— Вовсе нет. — Почти лукавая улыбка вспыхнула на лице подруги. — Мистер Девлин очень красив, а по его манерам можно предположить, что он больше джентльмен, чем слуга.
— Значит… ты не против? — изумилась Мередит.
— Конечно, нет. С какой стати я должна быть против? Ты вольна выбирать того, кто тебе больше по сердцу. Правда, мне бы хотелось надеяться, что вы с Галеном однажды поженитесь, но… — Она философски пожала плечами. — Я говорила брату о его медлительности и предупреждала о таком исходе дела, как вышло сегодня. Словом, тебя увели у него из-под самого носа.
— Ну, не совсем так, — пробормотала Мередит, опустив глаза. Ее поразило отношение подруги. Что за милая девочка эта добрая Алтея! Она верит, что Уитни следует велению сердца, и счастлива, вместо того, чтобы винить ее за несостоявшийся брак с Галеном.
— Ну же, Мередит, — поддразнила кузина, — мы с тобой слишком схожи. Мне совершенно ясно — У тебя сильное чувство к мистеру Девлину.
Уитни удержалась от того, чтобы сказать Алтее какое именно чувство притягивает ее к Джереми сие стало бы настоящим шоком для нее. — Спасибо. Твое одобрение значит для меня очень много.
— Снова начинаются танцы, — произнес Дев-лин и повернулся от Блейна к дамам. — Мередит, не окажешь ли ты мне честь? Теперь, когда все знают о нашей помолвке, никто не станет вскидывать брови, подсчитывая количество наших танцев.
Уитни метнула на него — по крайней мере, так она сама решила — ледяной взгляд. Однако подчинилась, и Джереми повел ее в бальную залу. Они танцевали медленный менуэт, и их тела почти соприкасались в замысловатых па. Девлин вел умело, почти вынуждая танцевать намного лучше, чем обычно у нее получалось. Когда танец закончился, он не увел ее с круга, и Мередит вопросительно взглянула на него. Джереми улыбнулся и протянул руки, приглашая на следующий тур. Уитни поспешно отступила.
— Нет, пожалуйста, нет. Ты ведь не можешь серьезно желать еще раз танцевать со мной. Уверена, что оттоптала тебе все ноги.
— Ну, не совсем… Однако я вижу, что, помимо уроков верховой езды, мне придется заняться с тобой и танцами. — Он улыбнулся. — Мы, похоже, постоянно учим друг друга. Как, по-твоему, ты научишь меня быть хорошим мужем? — Он ласково провел указательным пальцем по ее щеке. Его улыбка стала демонической. — Бьюсь об заклад, я, например, могу наставить тебя на путь истинный и помочь стать отличной женой.
— Хорошая жена — это намного больше, чем мастерство в постели, — мгновенно парировала Уитни и тут же пожалела о своем смелом выпаде,
Девлин рассмеялся:
— Ах, Мередит, если ты обладаешь этим искусством, остальное кажется не таким уж важным.
Не обращая внимания на протесты, он притянул ее за талию и повел в линию, образованную для танца «кантри».
Веселье продолжалось почти далеко за полночь, и Джереми выводил Мередит снова и снова, заставляя плясать до упаду. Она даже немного начала привыкать к этому и стала чувствовать себя чуть менее неуклюжей и робкой. Но в этом было и свое преимущество: пока они танцевали, никто не мог пристать к ней с вопросами и сочувствиями. Постепенно гости разошлись, за исключением двух семей, которые жили далеко и оставались ночевать в «Мшистой заводи».
Мередит устало отвернулась от двери и, еле передвигая ногами, отправилась к себе наверх. Ей бы хотелось избавиться от общества Джереми, но он проводил ее до дверей спальни. Там он покинул ее после продолжительного поцелуя, который потряс Уитни до глубины души.
Она проковыляла в комнату и принялась раздеваться, сражаясь с застежками и завязками дрожащими пальцами. Сердце колотилось где-то в ушах. Мередит уронила одежду на пол и оставила лежать ее там. Утром Бетси подберет.
Уитни забралась в постель, уверенная, что уснет, как только голова коснется подушки. Однако мысли о Джереми не давали ей покоя, и она ворочалась и металась на кровати почти до самого утра.
Дэниэл считал, что вечеринка удалась на славу — даже Мередит пришлось признать это. Теперь, однако, когда торжество осталось в прошлом, у нее оказалось больше времени страшиться наступления дня свадьбы.
Она сосредоточилась на шитье платья для бракосочетания и вышивке простыней и наволочек, изо всех сил пытаясь не обращать внимания на ночные рубашки, над которыми трудилась Лидия.
Ярмарка началась через неделю после бала, заканчиваясь скачками, назначенными на следующую субботу. В пятницу Джереми повез Мередит и Лидию на торжище, поскольку Дэниэл недостаточно хорошо себя чувствовал, чтобы сопровождать дам.
Обычно Уитни посещала палатки, где продавались всевозможные товары, и совершенно игнорировала развлечения — Но на сей раз Девлин настоял, чтобы она посмотрела все, оттащив ее от киоска с сияющими медными чашами, и повел на выступление акробатов и жонглеров. Мередит, затаив дыхание, наблюдала за мужчинами, балансировавшими на плечах друг у друга, а затем спрыгивающих вниз одновременно вперед и назад. Совершенно бессознательно она сжала руку Джереми. Он успокаивающе дотронулся до ее запястья.
— Все в порядке, — заверил Девлин. — Они просто талантливые парни, детка.
Она поморщилась, услышав это ласковое слово, и, осознав, как сильно сжимает его руку, разомкнула пальцы и отошла на несколько шагов в сторону. Джереми взглянул на нее насмешливо, но Уитни вздернула подбородок, отказываясь позволить ему смутить или унизить ее. Она просто пришла в ярость, заметив, что расстояние между ними ничуть его не беспокоит. Девлин отвернулся и спокойно разговаривал с Лидией, которая стояла по другую сторону от него. Мередит буквально вскипела от нахлынувших на нее воображаемых картин, будивших ее ревность. Ее удивило, что Джереми и Чандлер не предприняли попытки «потерять» свою спутницу, дабы провести время наедине.
После столь мрачных мыслей настроение Уитни испортилось окончательно, да еще оно усугубилось тем, что Девлин совершенно не обращал на нее никакого внимания.
Она страшно разозлилась на своего «рыцаря» я уже хотела не ехать на скачки, намеченные на следующий день, но потом решила, что это станет оскорблением для Дэняэла. Кроме того, приходилось признавать очевидное: ее интересовал исход состязаний. Хотя Мередит и не принадлежала к любительницам спорта, ей все равно очень хотелось посмотреть, как Акробат поведет себя на скачках.
Соревнования начались в полдень следующего дня на Крейтон-Медоу, почти идеально ровном участке на плантации Уэйнов. Владелец земли использовал его под пастбище, поэтому всю траву подчистую выщипал скот. Это было лучшее место для скачек на многие мили вокруг.
Зрители в каретах и открытых колясках выстроились почти ровными шеренгами по обе стороны трассы. Кучер Дэниэла поставил их экипаж почти у финишной черты, где они могли хорошо видеть победителя.
Мередит, поплотнее укутавшись от холода в плащ, напряженно вглядывалась в стартовую линию на дальнем краю поля, где ходили несколько мужчин, водя под уздцы своих грациозных скакунов. Ей не потребовалось много времени, чтобы выделить среди них Джереми. Он был выше других и шире в плечах. Ненапудренные волосы блестели золотом под яркими солнечными лучами. Он шел по треку, изучая его, как и другие участники соревнований, и вел за собой в поводу Акробата, чтобы тот размялся и согрелся. Достигнув конца трассы, Девлин повернулся в сторону кареты и слегка поклонился Мередит, белозубо сверкнув улыбкой. Уитни порозовела, радуясь, что на ней — широкополая шляпка, закрывающая лицо. Она смотрела, как Джереми вскочил на лошадь, и при этом его мускулы бедер перекатывались и вздувались. Он сбросил камзол и жилет и остался в одной тонкой батистовой рубашке и бриджах, заправленных в мягкие сапоги. Мередит заметила его напряженные мускулы рук и груди, когда Девлин схватился за поводья, пуская Акробата медленным шагом. Скакун являл собой саму Необузданную Силу, и Джереми управлял им твердыми, словно камень, бедрами. Она улыбнулась, нечто похожее на гордость за него согрело ее грудь. Мередит впервые ощутила крошечную толику удовлетворения, напоминающего то чувство, которое описывал Девлин ей во время вечеринки. Что ж, он ее мужчина, и вызывает у нее гордость, даже самодовольство. Любая женщина, увидев Девлина верхом на великолепном скакуне, испытает восторженный трепет от его мужественности — и позавидует Уитни, потому что скоро сей прекрасный всадник станет ее мужем.