litbaza книги онлайнНаучная фантастикаОнмёдзи - Баку Юмэмакура

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:
class="p1">— Есть, конечно.

— А какое имя? — но сказав так, Хиромаса сразу же затараторил: — Ой, нет, лучше не говори! Если ты не хочешь сказать, так и сам не скажешь, даже если я тебя спрошу, а я не хочу тебя заставлять лишний раз переживать из-за того, что ты мне чего-то не сказал… Ты, лучше, скажи мне тогда, у тебя что, раньше, с монахом Титоку какие-то дела были?

— Ну, можно сказать, что и были…

— А что было?

— Чуть больше трех лет тому назад монах Титоку пришел меня испытать. Ну, а я тогда спрятал сикигами, служебных духов, которыми управлял Титоку. А когда он пришел и попросил меня вернуть сикигами, я их ему вернул. А он, тогда, своей рукой на табличке написал свое настоящее имя и отдал мне… Вот и все.

— Но как же он такое важное имя и тебе… — начал было говорить Хиромаса. — Сэймей! Ты ведь наверняка что-то тогда такое сделал, чтобы преподобный Титоку написал тебе свое имя!

— Может быть…

— Если бы он по своей воле написал тебе свое имя, он бы так не пугался, когда я к нему пришел.

— Да не все ли равно.

— Не все равно. Еще одно, Сэймей! Ты меня послал по делам, а сам все время здесь сидел, пил саке и любовался сакурой?

— Угу.

— Я-то пошел, потому что ты сказал, что тебе нужно приготовления всякие делать! И что ты сделал?

— Подожди, Хиромаса! Самому мне нельзя было туда идти! Поэтому я попросил тебя!

— А почему тебе нельзя?

— Если все так, как я думаю, то преподобный мэтр Согю — наставник монаха Титоку. И если бы Титоку сразу же рассказал мне, где тот находится, потому что спросил его я, Сэймей, то потом Титоку навлек бы на себя гнев наставника, так вот.

— А почему бы стал гневаться. Этот мэтр Согю? Ты что, с этим почтенным Согю поссорился из-за чего-то?

— Нет, до ссоры дело не дошло, но… Поэтому мне было необходимо, чтобы ты сходил спросить.

— Но ведь, когда я показал письмо, Титоку же понял, что вопрос от тебя, от Сэймея!

— И плохо было бы, если бы не понял! Он понял, и именно поэтому решил рассказать тебе то, что нужно.

— В таком случае, все равно, как если бы ты сам пошел!

— Не все равно. На записке нигде имя «Сэймей» не написано. Там написано только имя монаха Титоку, поэтому Титоку и перед самим собой, и перед своим наставником Согю сможет оправдаться, что Сэймею он ничего не говорил. Вот этот момент очень важен.

— Хмм…

— Как бы там ни было, мы теперь знаем, где находится мастер Согю, так что можем отправляться!

— Но, но… — Хиромаса хотел было еще что-то сказать, но проглотил свои слова и кивнул.

— Пойдем?

— Угу.

— Пошли.

— Пошли.

Так они и поступили.

3

Медленно тащилась вперед воловья упряжка. Огромный черный бык тащил на себе повозку, в которой сидели Сэймей и Хиромаса. Не было ни мальчика-грума, который вел бы быка, ни слуги, который шел бы, держась за ярмо. Просто бык сам по себе шел вперед.

— Ну, Сэймей! Объясни мне, прошу, что происходит и почему? — внутри повозки Хиромаса обратился с вопросом к Сэймею.

— Итак, что же, с чего начать рассказ? — Сэймей давно уже был готов к тому, что придется рассказывать.

— Все, с самого-самого начала!

— Что же, тогда придется, пожалуй, начать с истории господина Сугавара-но Корэмити.

— Это еще кто?

— Господин, живший на западной окраине Столицы. Он умер прошлой осенью.

— И что?

— Его супругу звали Фудзико, она еще жива… — Сэймей начал рассказывать.

4

Сугавара-но Корэмити родился в провинции Кавати-но куни. Молодым он приехал в Столицу, и так как обладал некоторыми способностями, устроился на службу ко двору. Он не учился у какого-либо мастера, но недурно играл на флейте. И у этого Корэмити была супруга Фудзико. Фудзико родилась в провинции Ямато-но куни, и вместе с отцом, который прибыл опять таки на службу ко двору, приехала из провинции в Столицу. Отец и Корэмити были шапочно знакомы, благодаря этому Корэмити повстречался с Фудзико, они стали обмениваться письмами и стихами, а в тот год, когда отец Фудзико скончался от эпидемии, стали мужем и женой. Жили они очень дружно. В лунные вечера Корэмити играл для Фудзико на флейте.

Однако на третий год после их свадьбы Корэмити, так же, как ранее отец, скончался от эпидемии.

— Это было осенью прошлого года, — сказал Сэймей.

Фудзико проводила все ночи в слезах. Как настанет ночь, так она вспомнит ласковые слова Корэмити, вспомнит силу его рук, обнимавших ее. Выйдет луна, так она вспомнит, как звучала флейта, на которой играл для нее Корэмити. И как подумает она, что больше никогда с Корэмити не встретиться, что никогда его руки больше ее не обнимут, что никогда больше она не услышит звуков его флейты… Так снова слезы переполняют ее глаза, и воспоминания сжигают ее.

И однажды решила она, что хочет встретиться с мужем, пусть даже и мертвым.

И с этим она пришла к монаху Титоку.

Со слезами упала она в ноги Титоку: «Хочу непременно встретиться с мужем! Сделайте что-нибудь!»

«Мне очень жаль, но… — ответил ей Титоку, — у меня нет таких умений, чтобы вернуть в этот мир мертвеца».

«Что же, тогда может быть Вы знаете кого-нибудь, кому это под силу? Ах, если бы это было исполнимо… Я бы отдала любые деньги!» — так сказала Фудзико. Дескать, отец и муж ей оставили кое-что после себя. А если нужно, дескать, она бы и дом с усадьбой могла продать.

«Хорошо», — кивнул Титоку.

— Ну, вот, и Титоку откуда-то привел преподобного мастера Согю, — сказал Сэймей.

— Понятно, — кивнул Хиромаса.

Мастеру Согю было немного за пятьдесят. Он сразу же забрал деньги и применил тайное искусство.

«Только сразу твой муж не появится! Пройти должно дней пять, семь, а в некоторых случаях может и десять дней понадобиться. Потому как дорога из того мира в этот мир куда как длинна…» — сказал Согю и ушел.

«Придет ли он сегодня? Придет ли он завтра?» — так прождала Фудзико, и на десятый день… Это был прекрасный лунный вечер. До слуха Фудзико, без сна лежавшей на постели, откуда-то донесся звук флейты. Насторожившись, прислушалась она, и поняла, что это тот самый, любимый напев, что играл когда-то на флейте Корэмити. И этот звук флейты постепенно приближался. Обрадовавшись, Фудзико вскочила с постели и стала ждать, когда же флейта приблизится. И звук был все ближе и

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?