Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От счастья закружилась голова.
— Леди! — неожиданно послышался радостный детский голосок, и крышка сундука поднялась.
— Да, я вернулась, — повторила Хелена и улыбнулась еще шире. — Не желаешь ли выйти?
Крышка снова захлопнулась.
— Сэр Хардшелл умер.
— О, какая жалость!
К Дэвиду наконец вернулся голос.
— Почему бы вам, леди Гастингс, не рассказать мисс Хиллсборо о кузенах сэра Хардшелла? Например, о мистере Стаутбэке и мисс Керпейс. Мы вполне можем пригласить кого-нибудь из них поселиться у нас, в его чудесном стеклянном доме.
— Да-да, конечно. Не сомневаюсь, что именно об этом он и мечтал. Сэру Хардшеллу было бы неприятно, если бы террариум пришел в запустение: уютные камни, мягкая земля, вкусная свежая вода в миске, сытные листья одуванчика и салата на обед. Разве можно бросить все это богатство на произвол судьбы? Без заботливого хозяина дом пропадет.
Эмоциональный монолог Хелены остался без ответа. Дэвид схватил любимую в охапку и жадно поцеловал. К счастью, от нее ответа долго ждать не пришлось: он последовал незамедлительно и с должной убедительностью.
Голос страсти заглушил и без того негромкий голосок из сундука. Хорошо, что Хелена отстранилась и переспросила:
— Что ты сказала, милая?
— Ванна.
— Она ужинала? — уточнила Хелена шепотом.
Дэвид кивнул. Жестом показал, что все-таки сумел засунуть в сундук чай и сандвичи, а потом мягко обратился к добровольной затворнице:
— Наверное, дочка, сегодня придется обойтись без ванны. Уже слишком поздно. Лучше ложись-ка спать, а то завтра не сможешь вовремя встать.
Снова молчание, и еще один жаркий поцелуй. Однако на этот раз Дэвид не пропустил донесшийся из сундука короткий вопрос:
— Папа?
Он быстро поднял крышку вытащил Беатрис и, не теряя времени, отнес в детскую. А потом схватил Хелену за руку и потащил в спальню.
Спустя два часа Хелена ткнула его кулаком в плечо.
— Ой! За что?
— За то, что все эти годы вел себя как безнадежный глупец. Неужели для того, чтобы услышать от тебя признание в любви, нужно было оказаться на грани жизни и смерти? — Новый удар пришелся в грудь. — А это за то, что в детстве ущипнул за попу. Я наконец-то вспомнила и эту проделку.
— Мм… — неопределённо промычал Дэвид и по-хозяйски схватил за то самое место, о котором шла речь.
Хелена по-девчоночьи захихикала, приподнялась на локте и поцеловала в губы.
— И все же не мне тебя судить. Ты, конечно, поступал мерзко, но и я тоже была хороша — ничего не скажешь.
— Спасибо за признание. Избавила меня от необходимости открыть неприглядную правду.
— Ах так? Ну, за это придется привязать тебя к кровати и оставить без ласки!
— О, дорогая! Подумай только, как неразумно! Разве допустимо держать в бездействии такой прекрасный, всегда готовый к бою клинок?
Хелена рассмеялась, и он крепко прижал ее к груди.
— Признайся-ка, моя требовательная леди, когда наконец поняла, что не можешь без меня жить?
Она лукаво прищурилась.
— А что, разве я действительно пришла к такому сентиментальному выводу?
— Конечно, — важно заверил Дэвид. — Ну, говори честно: когда?
Хелена задумчиво провела ладонью по колючей щеке.
— Наверное, в тот момент, когда ты сказал, что отложишь обед до моего возвращения. Или когда принц Нарцисс разрезал лучший в стране дирижабль — свою гордость. А может быть, во всем виновато озеро Сахара. И уж совсем точно, как только вспомнила время, проведенное в коме.
Она поведала о том, что пережила в те три мучительных дня, когда лежала, не в силах вырваться из беспомощности и мрака. Рассказала и о волшебном голосе, чудом удержавшем на поверхности жизни.
Дэвид бережно коснулся губами уже слегка отросших рыжих волос.
— Я просто хотел, чтобы ты не чувствовала себя одинокой и забытой. Ну и, конечно, мечтал любить, как любил всегда.
Она доверчиво уткнулась лбом в его плечо.
— А я хотела вырваться из плена и рассказать, что люблю тебя. А теперь, когда самые главные слова наконец прозвучали, пора задать насущные вопросы.
Дэвид удивлено вскинул брови:
— Например?
— Например, когда ты сочинишь для меня следующую непристойную новеллу?
Он рассмеялся.
— Да, действительно, вопрос чрезвычайно важный.
— Итак, когда же? — прошептала Хелена на ухо.
Дэвид повернулся и нежно посмотрел ей в лицо.
— Скоро, милая. Очень скоро.
Бракосочетание Хелены Шарлотты Фицхью и Дэвида Хиллсборо, виконта Гастингса, не стало самым ярким событием светского сезона просто потому, что сезон уже закончился. Однако по размаху, пышности, числу приглашенных и количеству сплетен, которое это событие породило (учитывая, что разговоры начались уже давно, еще с момента «тайного брака»), оно превзошло самые смелые ожидания.
Невеста появилась в ослепительно белом кружевном платье. Жених сверкал бриллиантами и жемчугом: бриллиантовые запонки, бриллиантовая булавка в галстуке, бриллиантовые пуговицы на рубашке, перламутровые карманные часы. Все родственницы леди Гастингс на церемонии плакали, и даже брат тайком вытирал глаза.
В знаменательный день молодожены обменялись подарками. Учитывая грандиозность события, логично было бы предположить, что речь идет о бесценных произведениях искусства, великолепных ювелирных украшениях и даже о древних манускриптах. Однако тех из читателей, кто надеется услышать рассказ о роскоши, ждет немалое разочарование.
Жених преподнес невесте миниатюрную модель дирижабля под названием «Гордость Гастингса», а подарок невесты оказался еще более скромным. Хелена приготовила любимому деревянный дорожный указатель — точно такой же, какие встречаются на каждом перекрестке и возле каждой деревни.
Этот указатель установили в поместье Истон-Грейндж, вблизи пруда. Надпись с одной стороны гласила: «Старый пруд», а на второй значилось: «Озеро Сахара».