Шрифт:
Интервал:
Закладка:
62
То есть «Свод законов Ману» — сборник юридических норм, нравственных и религиозных предписаний, согласно легенде, переданный Брахмой первопредку человечества Ману. По-видимому, составлен во II веке до н. э. — I веке н. э. Закрепил кастовую систему на уровне права. — Прим. ред.
63
Самый известный древнекитайский трактат о военной политике. Сформирован окончательно во II–III веках н. э. — Прим. ред.
64
Эта и последующие главы построены на материалах из архива Кэмпбелла под грифом L441, L468–L472 и L483. См. примечание 60.
65
Кэмпбелл комментирует воспринятые, зависящие от культуры различия между полами. Более глубокое изложение его мыслей на тему различий между полами — см. главу 5, «Юнг: Каким мифом я живу?»
66
Параллакс (от греч. parallaxis — уклонение) — изменение видимого положения какого-либо рассматриваемого объекта относительно удаленного фона при изменении угла наблюдения. В психологии существует понятие «монокулярный параллакс движения» — монокулярный зрительный признак удаленности того или иного предмета. Наглядным примером может послужить то, как человек, находясь в едущем поезде или машине, рассматривает ландшафт из окна. Если при этом смотреть на какой-нибудь предмет, то получается, что все видимое пространство вращается вокруг этого предмета. — Прим. ред.
67
Мф. 7:1.
68
Это эпиграмма оксфордского студента и впоследствии сатирика Тома Брауна (1662–1704). Рассказывают, что он сочинил ее в отместку за наказание, которое на него наложил декан колледжа, доктор Джон Фелл. Это перевод эпиграммы древнеримского поэта Марциала: Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare; / Hoc tantum posso dicere, non amo te. Это еще раз доказывает, что тень от тени всегда сопровождает нас.
69
Кор. 13:7.
70
Thomas Mann, Tonio Kröger, David Luke, transl. (New York: Bantam Modern Classics, 1990).
71
Thomas Mann, Little Herr Friedmann, Death in Venice and Other Tales, Joachim Neugroschel, transl. (London: Penguin, 1998.)
72
Уроборос (греч. «пожирающий (поглощающий) свой хвост») — змей, кусающий себя за хвост, древний и очень распространенный символ вечного возвращения, бесконечности жизни и циклической природы Вселенной. — Прим. ред.
73
C. G. Jung, The Portable Jung, ed. Joseph Campbell (New York: Viking, 1971), p. XXI.
74
The Portable Jung, pp. XXI–XXII.
75
The Inner Reaches of Outer Space: Myth as Metaphor and as Religion.
76
Абрахам Харольд Маслоу (1908–1970) — американский психолог, автор знаменитой диаграммы, наглядно представляющей пирамиду базовых потребностей человека. — Прим. ред.
77
Мф. 10:39.
78
Хосе Ортега-и-Гассет (1883–1995) — испанский философ, публицист, теоретик модернизма и представитель философии антропологии. Написал краткий трактат «Размышления о Дон Кихоте». — Прим. ред.
79
En un cuaderno de La Critica cita Croce la definición gue un italiano da del latoso: es-dice-el que nos quita la soledad y no nos da la compañia. Jose Ortega y Gasset, Obras completas (Madrid: Talleres Gráficos, 1957), p. 378.
80
Более подробно кундалини-йога и священный слог «аум» обсуждаются в книгах Joseph Campbell, Myths of Light: Eastern Metaphors of the Eternal, pp. 27–38; The Inner Reaches of Outer Space, pp. 36–37, 71–72 и The Mythic Image (Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1981), pp. 331–387.
81
Здесь Кэмпбелл не совсем точен. Согласно христианским представлениям, в избавлении от первородного греха как раз заключается смысл Распятия (спасение всего человечества). — Прим. ред.
82
Henry Adams, Mont-Saint-Michel and Chartres (New York: Penguin, 1986). Мон-Сен-Мишель — это средневековый собор-крепость на острове, недалеко от французского побережья в провинции Бретань, Шартр — город во Франции, в котором возведен величественный собор, прославивший город и вдохновлявший многих художников. — Прим. ред.
83
Аскона — коммуна на юге Швейцарии. — Прим. ред.
84
La Vita Nova (ит. «Новая жизнь») — небольшое произведение Данте, в котором он воспел Беатриче вскоре после ее смерти. Оно написано в форме прозиметра, чередования стихотворных и прозаических отрывков, в начале 90-х годов XIII века. — Прим. ред.
85
Более подробно об этом понятии см. Joseph Campbell, Mythic Worlds, Modern Words: Joseph Campbell on the Art of James Joyce, Edmund L. Epstein, PhD, ed. (Novato, Calif.: New World Library, 2004), pp. 19–25.
86
Это буквальный перевод Кэмпбеллом отрывка из Данте Алигьери («Новая жизнь», глава 2). Его полный текст гласит:
In quello punto dico veracemente che lo spirito de la vita, lo quale dimora ne la secretissima camera de lo cuore, cominciò a tremare sì fortemente, che apparia ne li menimi polsi orribilmente; e tremando disse queste parole: «Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi». In quello punto lo spirito animale, lo quale dimora ne l’alta camera ne la quale tutti li spiriti sensitivi portano le loro percezioni, si cominciò a maravigliare molto, e parlando spezialmente a li spiriti del viso, sì disse queste parole: «Apparuit iam beatitudo vestra». In quello punto lo spirito naturale, lo quale dimora in quella parte ove si ministra lo nutrimento nostro, cominciò a piangere, e piangendo disse queste parole: «Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps!»
87
Пейот (пейотль) — маленький коричневый кактус Lophophora williamsii. В нем содержится психотропное вещество мескалин, которое вызывает богатые визуальные галлюцинации. Использование пейота входит во многие ритуалы аборигенов северной Мексики и юго-западных Соединенных Штатов. — Прим. ред.
88
Бхайравананда (Bhairavananda) — это эпитет для описания Шивы. Также обозначение статуса для проходящего инициацию в некоторых тантрических сектах.
89
Immanuel Kant, Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik, die als Wissenschaft wird auftreten können, pp. 36–38.