Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следующие разделы построены в основном на материалах двух дней работы продолжительного симпозиума на тему «Исследования», который Кэмпбелл проводил в Институте Эсален в Биг Сур, Калифорния (Big Sur, California) с 16 ноября по 20 марта 1973 года (L1183–L1185).
91
Первые абзацы этой главы основаны на материалах L472 из фонда Кэмпбелла. См. примечание 64.
92
Arthur Schopenhauer, Über die anscheinende Absichtlichkeit im Schicksale des Einzelnen (Leipzig: Ed. Frauenstaedt, 1851). Кэмпбелл прочитал это эссе в оригинале: он приводит собственный перевод заглавия с немецкого языка. Английский перевод этого эссе опубликован в E. F. J. Payne, ed., Six Long Philosophical Essays. Vol. 1. Parerga and Paralipomena (Oxford: Clarendon Press, 2000), pp. 199.
93
Joseph Campbell, Myths to Live By (New York: Penguin, 1983).
94
Joseph Campbell, The Hero with a Thousand Faces (Princeton, N. J.: Princeton University, 2004, издание к столетнему юбилею Кэмпбелла).
95
Joseph Campbell, The Historical Atlas of World Mythology. Vol. 1. The Way of the Animal Powers (New York: Alfred van der Marck Editions, 1983).
96
T. S. Eliot, The Hollow Men, The Waste Land and Other Poems (New York: Signet, 1998).
97
Упоминание об этой встрече содержится в дневнике Кэмпбелла, который он вел, путешествуя по Индии: Baksheesh & Brahman: Asian Journals — India, pp. 277–278.
98
Примечательно, что последнее законченное произведение Юнга было посвящено исследованию символизма hieros gamos в мифологии и алхимии: Mysterium Coniunctionis, 2-nd ed. Vol. 14. The Collected Works of C. G. Jung (Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1977).
99
«Рамаяна», «Сказание о Раме» — часть индуистского канона смрити, эпос на санскрите, действие которого происходит примерно в III тысячелетии до н. э. В основе сюжета — история царственного изгнанника Рамы и его верной супруги, кроткой Ситы. — Прим. ред.
100
Суккубы, или суккубусы (лат. succubare — лежать под чем-либо), — демоны-обольстительницы, являющиеся мужчинам во сне и совращающие их. — Прим. ред.
101
Иоахевед, или Йохевед, — мать Моисея. Фараон приказал бросать в Нил всех новорожденных иудейских мальчиков, так как видел в них угрозу своему царствованию. Йохевед скрывала сына от слуг фараона три месяца, а потом положила в осмоленную корзину и пустила по Нилу вниз, в то время как его сестра Мириам, прячась в тростниках, следила за тем, чтобы с ребенком ничего не случилось. Корзину выловила дочь фараона, которая забрала младенца во дворец. Позднее, по совету Мириам, дочь фараона нашла ребенку еврейскую кормилицу — то есть саму же Йохевед, родную мать Моисея. — Прим. ред.
102
Согласно легенде, мать Парсифаля, будущего рыцаря Круглого стола, скрывала от него его рыцарское происхождение и воспитала как крестьянского мальчика, чтобы Парсифаль не погиб в бою, защищая честь какой-нибудь прекрасной дамы (как его отец и старшие братья). — Прим. ред.
103
Бодхи в буддизме — легендарное дерево, медитируя под которым принц Гаутама достиг просветления и стал Буддой. — Прим. ред.
104
Симплегады (греч. «сталкивающиеся») — скалы, плававшие у входа в Понт Эвксинский; сталкиваясь, они уничтожали корабли. Когда аргонавты смогли проплыть между ними, Симплегады застыли и перестали угрожать мореплавателям. (Источник: «Мифы Древней Греции. Словарь-справочник», EdwART, 2009.) — Прим. ред.
105
Район Нью-Йорка Гринвич Виллидж (Greenwich Village) находится в западной части Нижнего Манхэттена. Географически расположен между рекой Гудзон и Бродвеем. Долгое время был излюбленным районом богемы — молодых художников, писателей, артистов (сейчас снимать там жилье намного дороже, и Гринвич Виллидж превратился из «богемного» в «богатый» район). — Прим. ред.
106
Улица в Нью-Йорке, знаменитая своими арт-галереями. — Прим. ред.
107
Примерно 183 доллара в месяц, очень скромная сумма. — Прим. ред.
108
Генри Мортон Робинсон (1898–1961) — американский романист. Как и Кэмпбелл, закончил Колумбийский университет. Помимо работы «Отмычка к “Поминкам по Финнегану”» в соавторстве с Кэмпбеллом, известен своим романом «Кардинал» и многолетней редакторской работой в «Ридерз Дайджест». — Прим. ред.
109
Joseph Campbell and Henry Morton Robinson, A Skeleton Key to Finnegans Wake (San Francisco: Harcourt Brace Jovanovich, 1988).
110
Торнтон Найвен Уайлдер (1897–1975) — американский драматург и романист, автор знаменитых романов «Мост короля Людовика» и «Мартовские иды», множества других романов и пьес. Неоднократный лауреат Пулитцеровской премии. Его пьеса «На волосок от гибели» (By the skin of teeth, 1942) «представляет в драматической форме вечную борьбу человечества за существование и охватывает весь путь цивилизации — от ледникового периода через библейские времена к современному Нью-Джерси» (Энциклопедия «Кругосвет»). — Прим. ред.
111
Норман Казинс (1915–1990) — врач, писатель и журналист, старший преподаватель медицинского факультета Калифорнийского университета, редактор газеты «Сатедей Ревью», тираж которого, благодаря его усилиям, вырос с 15000 до 650000, специалист по биохимии эмоций. Автор шестнадцати книг, покровитель американских интеллектуалов-интернационалистов. — Прим. ред.
112
Эту статью и послесловие к ней «Skin of Whose Teeth? Part II» и размышления Кэмпбелла о романах Джойса можно прочесть в Campbell, Mythic Worlds, Modern Words.
113
«Ад раскрылся» (англ. Hellzapoppin’) — мюзикл-комедия 1941 года о бродвейских актерах. Отличается запутанными любовными перипетиями и довольно сложным сюжетом, где перемешаны реальность представления, в котором играют герои, реальность самого мюзикла и даже реальность зрителя. По крайней мере, мюзикл к этому эффекту стремится. — Прим. ред.
114
Премия «Тони» (англ. Tony Award) — популярное название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театра.
Пулитцеровская премия, основанная медиамагнатом Джозефом Пулитцером, — престижнейшая американская награда, которая присуждается за выдающиеся достижения в области литературы и журналистики. Ее сумма составляет 10000 долларов. — Прим. ред.
115
Здесь Джозеф Кэмпбелл не точно сообщает факты. В 1943 году Уайлдер все-таки получил Пулитцеровскую премию за «На волосок от