Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы спали с этими пожилыми дамами?
— Я не занимался сексом с женщиной моложе шестидесяти пяти вот уже лет девять-десять. Ах, нет, моложе шестидесяти двух — я забыл Глэдис.
— Но ведь вы убивали женщин, — напомнила Нора.
— В этом не было ничего личного.
— Для них — было.
— Я убивал клиенток, понимаешь? Каждый раз, когда я убивал кого-то, от дела моего старика отваливался еще один жирный кусок. Незадолго до того как я прикончил Аннабель Остин, литературного агента, папаша целых два дня ходил и нудил: «Ну почему не могут убивать чьих-нибудь других клиентов?» Если бы я довел цифру до десяти, он бы выдрал себе последние волосы.
— Но вы всегда выбирали клиентов-женщин и всегда женщин определенного типа. — Глаза Дарта при этих ее словах сделались вдруг какими-то плоскими. — А, вам не нравился их образ жизни.
— Можешь называть это так, — сказал Дарт. — Эти женщины пытались вести себя как мужчины.
— Они с вами плохо обращались? — догадалась по его тону Нора.
— Когда они приходили в офис и я пытался сказать им что-то приятное, им стоило большого труда заставить себя поговорить со мной.
— Не то что ваши пожилые леди.
— Я никогда бы не убил ни одну из моих милых старушек... если бы они не были последними папашиными клиентками.
— А я?
Губы Дарта медленно растянулись в улыбке.
— Ты хочешь спросить, собираюсь ли я тебя убить? Нора молчала.
— Дорогая Норочка. Мы решим этого после того, как я преподам тебе несколько уроков реальности.
— Уроков реальности?
Дик похлопал ее по колену.
— В Массачусетсе много мотелей. Нам нужен мотель с большой-пребольшой стоянкой.
Когда они почти проехали Спрингфилд, Дарт ткнул пальцем в сторону трехэтажного здания песочного цвета с белыми балконами.
— То, что надо!
Здание примыкало к задней оконечности автостоянки размером с футбольное поле. Огромная желто-синяя вывеска возвещала, что перед ними гостиница «Чикопи». Слева от гостиницы приютилось крохотное швейцарское кафе «Домашняя кухня».
— Давай-ка помедленнее, а то проскочишь въезд, — велел Дик.
Нора свернула с шоссе и, проехав еще немного, направила машину к стоянке.
— Дорогая, теперь мы всегда будем останавливаться в гостинице «Чикопи». И есть домашнюю пищу. Разве ты не любишь домашнюю пищу? Знаменитый мамин суп из лезвий бритвы и все такое?
— Припарковаться в каком-то определенном месте? — Нора уже устала пугаться.
— Прямо посередке. Скажи-ка, милая, у тебя есть какое-нибудь прозвище или кличка?
— Какое-нибудь — что? — Нора поставила «линкольн» на свободное место примерно в центре стоянки.
— Нам нужны новые имена. Есть предложения или я придумаю сам?
— Мистер и миссис Драйверы, — закрыв глаза, Нора устало откинулась на спинку сиденья.
— Концепция хороша, фамилия просто классически подходит к данной ситуации, но использование имен великих людей почти всегда оборачивается ошибкой. — Повернувшись, Дик попытался дотянуться до пакетов на заднем сиденье. — Черт! — Дарт привстал и перегнулся через спинку, ягодицами почти упираясь в крышу машины.
Открыв глаза, Нора увидела, что карман с пистолетом всего в футе от ее лица. Она мгновенно взвесила силу и скорость, необходимые ей, чтобы быстро выхватить револьвер. При этом в голове вертелась мысль: она ведь не умеет стрелять. Дэн Харвич когда-то объяснял, как снимать с предохранителя пистолет, который он ей дал. Но есть ли предохранители у револьверов? И если есть, то где они? Пока она решала про себя эти вопросы, Дарт поставил на спинку сиденья два коричневых бумажных пакета.
Пакет с бутылками он сунул на колени Норе.
— Понесешь вот это и то, что лежит в багажнике. И еще: пожалуйста, не одаривай окружающих леденящими душу взглядами мученика. Людям нравятся счастливые лица. Если подумать, я еще ни разу не видел твоей улыбки, а сам постоянно тебе улыбаюсь.
— Вы проводите время гораздо веселее меня.
— Улыбнись, Нора, освети солнышком мой день.
— Не думаю, что смогу.
— А вот мы сейчас прорепетируем очаровательную улыбку, которой ты одаришь идиота, стоящего за конторкой.
Повернувшись лицом к Дарту, Нора раздвинула губы и оскалила зубы.
Дарт посмотрел на нее долгим внимательным взглядом.
— Вспомни что-нибудь приятное, Норочка. Например, полную огня женщину, избивающую Натали Вейл.
— Я слишком напугана для дебюта.
Дарт сердито вздохнул.
— Это проект. — Он сложил пальцы крестом на уровне сердца.
— Проект? — удивилась Нора.
Но Дарт не стал ничего объяснять.
— Пошли, — сказал он, вынимая ключи и вылезая из машины. Нора ждала, что он снова потащит ее за собой через пассажирское сиденье, но вместо этого Дик обошел вокруг машины и поглядел на нее, приподняв брови. Нора тоже вышла и быстро с надеждой огляделась вокруг. Затем опустила глаза и пошла к Дарту.
Молодой человек с белокурыми волосами до плеч опустил на невидимую полку под конторкой полулитровую бутылку минеральной воды «Эвиан» и встал, улыбкой приветствуя посетителей. Его легкий синий блейзер был ему велик на пару размеров, и рукава закатаны. Серебряная табличка на лацкане несла его имя: Кларк.
— Добро пожаловать в гостиницу «Чикопи». Могу я чем-нибудь помочь вам?
— Нужна комната на ночь, — сказал Дарт. — Уверен, она у вас есть. Мы ехали без остановки двое суток.
— Никаких проблем. — Взгляд Кларка быстро прошелся по пакетам, которые они держали в руках, перескочил на Дарта, затем на Нору и снова на Дарта. Улыбка его исчезла. Молодой человек опустился на стул, подвинул к себе клавиатуру компьютера и быстро пробежался по ней пальцами.
— Одна ночь? Давайте посмотрим, что у нас есть, а потом вы сообщите о себе кое-какую информацию. — Кларк одной рукой откинул волосы со лба, продемонстрировав золотое колечко в ухе. — Номер триста двадцать шесть, третий этаж, двуспальная кровать. Годится? — Дарт кивнул. Нора, тяжело облокотившись на конторку, изучала неестественно зеленые цвета напольного ковра. — Ваши имена и адрес?
— Мистер Джон Донн с супругой, пятьсот восемьдесят шесть, Фламинго-драйв, Орландо, Флорида.
По просьбе юноши он по буквам повторил фамилию и назвал почтовый индекс и номер телефона.
— Орландо — это там, где Диснейленд, да?
— Нет нужды уезжать из Америки в поисках экзотических мест, — заявил Дарт.
— Ага. Как будете платить?