Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты пришел.
– А ты ожидала чего-то другого? – усмехнулся он, подталкивая Розлин.
– Только не от вас, ваша светлость. Но я не знала, отпустит ли вас ваша будущая невеста.
Дру, наклонившись, поцеловал морщинистую щеку и привлек к себе Розлин.
– Собственно говоря, моя нареченная тоже здесь. Мисс Лоринг, могу я представить вам мою бывшую няню, миссис Эстер Мейдерз? – И прежде чем Розлин успела ответить, добавил: – Мисс Лоринг захотела встретиться с тобой.
– Правда? – обрадовалась старушка.
– Да, ей стало любопытно, когда я расписывал, как ты издевалась надо мной и била в детстве.
Мейдерз широко, беззубо улыбнулась.
– И она вам поверила?
– Тебе придется спросить самой.
– Итак, мисс Лоринг…
Розлин рассмеялась.
– Честно говоря, я впервые слышу о вашей жесткости, миссис Мейдерз. Счастлива познакомиться с вами.
– Я тоже. – Вязанье упало на колени старушки. – Подойдите ближе, чтобы я могла вас увидеть, мисс Лоринг.
– Ни за что! – вмешался Дру. – Ты не можешь обращаться с ней так же, как со мной, то есть без всякого уважения. Видишь ли, Розлин, в ее глазах я по-прежнему остаюсь шестилетним мальчишкой.
Отрывистый смех Мейдерз больше походил на кудахтанье.
– Я меняла ему пеленки и учила манерам. Мне трудно думать о нем, как о герцоге, каким бы богатым и знатным он ни стал. Мисс Лоринг, я слышала, что вы преподаете в академии для молодых леди. Это весьма меня удивляет.
– Да, преподаю. Вместе с двумя своими сестрами. Несколько лет назад мы попали в трудное положение, так что пришлось открыть академию… с помощью великодушной патронессы.
– И вам неприятно преподавать?
– Наоборот, очень нравится. Мы учим дочерей торговцев и промышленников, как вести себя в высшем свете, наставляем в манерах и этикете, чтобы они могли сделать достойные партии и не терялись в обществе знатных особ.
Мейдерз одобрительно кивнула.
– Надеюсь, ваши ученики лучше воспитаны, чем вот этот постреленок.
Весело блестя глазами, Розлин взглянула на Дру.
– В детстве он был ужасен?
– Нет. Просто озорник, как все мальчишки. Но я не препятствовала, потому что герцог и герцогиня… – Она строго покачала головой. – Не обращайте на меня внимания. Нехорошо говорить гадости о своих хозяевах.
– Я очень хотела бы послушать истории о его светлости, – поспешила вставить Розлин, чтобы сгладить неловкость.
Мейдерз вытянула трясущуюся руку.
– Не подойдете ближе? Пожалуйста. Я хочу посмотреть, на какой женщине женится мой паренек, а старые глаза уже не те, что были когда-то.
Розлин наклонилась, и Мейдерз бережно ощупала ее лицо. Розлин, к удивлению Дру, не пошевелилась в продолжение всей процедуры.
Широкая довольная улыбка расплылась по лицу старушки.
– Вы ведь не какая-то спесивая леди, верно?
– Откуда вам знать? – улыбнулась Розлин.
– Кроме того, что вам приходится самой зарабатывать себе на жизнь? Вы позволили мне коснуться вас. Некоторые важные леди умерли бы от брезгливости; – Она повернула лицо к Дру: – Думаю, она подойдет, ваша светлость.
– Ты можешь определить это всего за несколько минут знакомства? – поддразнил Дру.
– Совершенно верно. Бьюсь об заклад, вам тоже потребовалось немного времени, чтобы это понять.
– Меньше чем две недели.
– Она будет держать вас в узде, в этом я не сомневаюсь.
– Я так и думал, – дружелюбно ответил Дру.
– Значит, вы любите его, мисс Лоринг?
Розлин, застигнутая врасплох вопросом, поколебалась, словно не желая лгать.
– Мне он небезразличен.
– Было бы прекрасно, если бы вы полюбили его. В этом доме давно умерла любовь… с тех пор как его, совсем маленького, отослали отсюда.
– Довольно, Мейдерз, – поспешно вмешался Дру. – Не хочешь же ты наскучить мисс Лоринг.
Почти незрячие глаза обратились к нему.
– Нет, но если я даже наскучу ей, она достаточно добра, чтобы не упомянуть об этом. Ее искренность согревает мне сердце, дорогой мальчик. Тебе годится только женщина особенная, а у меня такое чувство, что ты ее нашел.
Старательно не глядя на Розлин, Дру коснулся плеча старушки.
– Не стану спорить с тобой, дорогая, но, если не возражаешь, я обещал взять мисс Лоринг покататься.
– Превосходно! Сегодня выдался чудесный день. Думаю, вам понравится парк, мисс Лоринг.
Снова поцеловав Мейдерз в щеку, Дру взял Розлин за руку и вывел в коридор.
Разговор с бывшей няней оставил какое-то чувство неловкости. И все же Дру был рад, что мягкость и доброта Розлин по отношению к старушке так контрастируют с ледяным презрением матери. События сегодняшнего дня каким-то образом немного смягчили постоянно терзавшее его желание: за последние пять дней он не только не поцеловал Розлин, но даже не прикоснулся к ней. Требования Элинор выждать и не донимать Розлин своими домогательствами ужасно раздражали Дру, не говоря уже о том, что плоть его все время требовала удовлетворения.
Впрочем, целомудрие никогда не было его сильной стороной, как и терпение. А ему требовалась бездна терпения, чтобы вынести сегодняшний ужин с высокородной мамашей.
Я была бы круглой дурой, отдав ему сердце, но с каждым днем соблазн все более велик.
Из письма Розлин к Фанни
Розлин, совсем было заледеневшая после встречи с герцогиней Арден, мгновенно оттаяла под лучами летнего солнца Они с Дру долго объезжали кентские луга, прекрасно обработанные поля и фермы арендаторов.
Он оказался прекрасным спутником, еще более дружелюбным и обаятельным, чем обычно. И все же она заметила в нем определенные перемены. Он казался менее неприступным. Более раскованным. Более естественным.
И она увидела новые стороны его характера, которых он не выказывал раньше: чувство долга, щедрость, серьезное отношение к своим обязанностям. Он не скрывая, гордился своими владениями и, очевидно, заботился об арендаторах в отличие от большинства английских землевладельцев, которые старались выжать из земли и крестьян все, что возможно, и думали лишь о своих доходах.
Дру, как герцог, требовал почтительного к себе отношения. И все же между ним и его людьми явно существовало нечто вроде взаимной симпатии. Но Розлин, ставшая свидетельницей его встречи с Мейдерз, и не ожидала ничего иного. Его доброта к старой няне согрела ее сердце.