Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Клянусь, он не хотел этого.
– Не имеет значения, что он хотел. Пол умер, я не смог ничем ему помочь.
– Мне так жаль.
– Когда я добрался до него, он был еще жив. Знаете, каково это было – смотреть, как он умирал? Каково знать, что я снова подвел его? Александра, я не спас его.
– Вы не можете винить Грейсона. – Александра подняла руку, цепь звякнула, она коснулась плеча Ардмора. – Вы не вправе заставить его расплачиваться за это. Это не его вина.
Мгновение он смотрел на Александру пустыми глазами, будто забыл о ее присутствии, а потом больно схватил ее за руку.
– Господи, он вас не заслуживает. Вы полностью в моей власти, но стоите и говорите, что я ошибаюсь. В вас можно влюбиться.
– Пожалуйста, не надо. Для одного дня мне достаточно объяснений.
– Что ж, мое будет последним. Александра, думаю, мне понравится наша совместная жизнь. Я сделаю ее достойной вашей жертвы. После того как нас настигнет Финли.
– Откуда вам знать, что он последует за нами? На вашем месте я волновалась бы из-за герцога Сен-Клера.
Ардмор рассмеялся:
– Бедняга Сен-Клер знает свои обязанности. В этом мире король Франции важнее участи вдовы, независимо от того, как к ней относится герцог. Для него это был трудный выбор, он не станет нас преследовать.
Александра закусила губу.
– Ах!
– Финли же, напротив, придет. Когда Робинс передаст ему ваше платье и чулки, он завопит и бросится за нами в погоню.
Александра представила себе, как матрос по имени Робинс вручает Грейсону ее одежду. Робинс либо ничего не подозревает, либо дрожит от страха. Бедняга. Интересно, Грейсон пожмет плечами и скажет, что с миссис Аластер у него все кончено, или опрокинет Робинса на землю?
– Бедняга, – проговорила она.
– Я возмещу ему ущерб. С нетерпением жду, когда мы поженимся, дорогая.
Александра не сказала, что пришла лишь для того, чтобы удостовериться в безопасности Грейсона. Она поступит так, как велит долг. Ее предки сражались во славу английской короны сто пятьдесят лет назад. Они были такими же смелыми и безжалостными, как капитан Ардмор. Кровь предков бушевала в Александре. Ардмор наклонился и поцеловал ее в губы. Она осталась безучастной. Кажется, для Ардмора это просто не имело значения. Он поцеловал ее снова и коснулся мозолистой ладонью ее груди.
Дверь каюты с шумом распахнулась. Александра подпрыгнула. Ардмор медленно выпрямился и повернулся к мальчишке, стоявшему в дверях:
– В чем дело?
Паренек не спускал с Ардмора перепуганного взгляда. Александры будто не существовало.
– Сэр, он здесь. Мистер Хендерсон послал меня сказать вам это. Капитан Финли преследует нас. И с ним еще один корабль, похожий на корабль капитана Берчарда.
Ардмор не пошевелился. Бледный мальчишка стоял в ожидании распоряжений. Александра тоже ждала, ноги тряслись, цепь слегка позвякивала.
Наконец Ардмор заговорил:
– Хорошо. – Тут же стал заметен американский акцент. – Тогда мне не придется его ждать.
– Сэр? – Голос мальчишки дрожал.
– Вернись на пост. Мы придем.
Мальчик удалился. Ардмор повернулся к Александре и схватил цепь.
– Пора.
Александра пыталась сопротивляться, по Ардмор просто поволок ее за собой на палубу.
– Он приближается! – крикнул Джейкобс.
Грейсон смотрел, как поворачивает «Аргонавт». Корабль Ардмора двигался быстро, паруса развевались от ветра, нос касался воды.
– Берчард подает нам сигнал, – продолжил Джейкобс.
За полированными перилами корабля между плоскими дальними берегами блестела серая гладь реки, широкая и туманная. Корабль Берчард распустил паруса и сигналил «Мэджести».
– Ответьте: когда доберемся до «Аргонавта», разделимся. Я отправлюсь к правому борту, Берчард повернет в порт.
– Да, сэр.
Йен О'Малли продолжал смотреть вперед через бинокль, наблюдая за кораблем своего капитана.
– Финли, мы опережаем план. – Йен опустил бинокль и взглянул на Грейсона с подозрением: – Собираешься преградить «Аргонавту» путь? Взять на абордаж с двух сторон?
– Нет. Там, на борту, Александра. Никто ничего не подожжет, пока она не будет в безопасности и я не вызволю ее оттуда.
– Капитан, вы влюблены.
– Мистер О'Малли, я больше чем влюблен. Я просто схожу с ума. – Он улыбнулся ирландцу и протянул руку: – Отдай мне твой пистолет.
Ирландец удивился:
– Ты оставишь меня безоружным? Там Берчард. Она ненавидит меня и капитана из-за потопленного корабля.
– Мистер О'Малли, дайте мне пистолет или проведете следующий час взаперти.
– Ты мне не доверяешь? И это после всего, что я для тебя сделал?
– В первую очередь ты человек Ардмора. Да, я тебе не доверяю.
Йен долго всматривался в Грейсона. Наконец он вздохнул, запустил руку под плащ, вынул пистолет и положил его Грейсону на ладонь.
– Стрелять по моей команде, – распорядился Ардмор.
Холодный ветер развевал волосы Александры и обжигал кожу. Ардмор обмотал цепь вокруг руки. Он прижимал ее к себе, немного загораживая от резкого морского ветра.
Другие офицеры, также находившиеся на палубе – Хендерсон, лоцман по имени Форсайт и француз, которого она встретила впервые, – старались не поднимать глаз, чтобы не видеть ее наготы. Однако внутренний страх был сильнее унижения. Ардмор – настоящий безумец, он точно убил бы Грейсона.
Ардмор стоял неподвижно и наблюдал, как сближаются корабли. «Мэджести», паривший высоко по воде, был справа, потом повернул влево, в сторону порта. Второй корабль, плывший чуть позади, двинулся к правому борту «Аргонавта».
«Мэджести» быстро приближался. Мимо проплыл темный деревянный корпус корабля, показалась корма, а затем и ют. Грейсон был на палубе, его светлые волосы трепал ветер, одна нога, обутая в сапог, опиралась о перила.
Ардмор закрылся Александрой и приставил пистолет к ее виску.
– Помашите ему. Пусть взойдет на борт. Без оружия.
Хендерсон повернулся и отрывисто скомандовал.
Корма «Мэджести» проплыла мимо. Движение корабля замедлилось из-за того, что паруса «Аргонавта» перекрывали ветер. Француз крикнул что-то в рупор. Мгновение спустя с «Мэджести» пришел ответ.
– Он идет, сэр, – сказал Хендерсон.
Корабль Грейсона ловко повернулся и оказался рядом с правым бортом «Аргонавта». Второй корабль медленно двигался к нему. Матросы напрягали силы, убирая паруса. Офицеры выкрикивали приказы, замедляя ход и аккуратно сближая суда. На юте второго корабля виднелась изящная фигура мистера Берчарда, державшего руль.