Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек был наверху блаженства.
Участие в столь важном предприятии заставило гуртовщика переоценить свои достоинства, казалось, он вырос на целую голову в собственных глазах и чувствовал себя очень важной персоной. А желание как можно лучше сыграть доверенную ему роль сделало его на редкость предусмотрительным. Как только путники подъехали к замку, он остановился и громко крикнул, приветствуя стражников, которых хорошо знал. И пока они неторопливо двигались вперед, Джек рассказал историю о том, как случайно повстречался на дороге с двумя плотниками-валлийцам и. Зная о том, что в замке позарез нужны рабочие руки, он решил привезти их с собой.
Джессамин подивилась, как все легко сошло. Не прошло и нескольких минут, как повозка затарахтела по подъемному мосту. С высоко поднятой головой Джессамин приветствовала Саймона, как будто они расстались накануне, и быстро выпалила заранее заготовленную историю о том, как спешила отвезти бедняжке Марджери целебный настой.
Джексон выразил свое недоумение по поводу того, что ей понадобилось так рано выбираться из замка. Но тут снова вмешался Джек — сокрушенно качая головой, он мрачно поведал о недуге, постигшем его молодую жену. Однако Джессамин продолжала чувствовать на себе подозрительный взгляд Джексона. Как только она въехала во двор, он тут же подошел и принялся внимательно разглядывать ее лошадь.
— Примите мои поздравления, леди, по поводу вашего чудесного выздоровления, — мрачно нахмурившись, процедил он. — Да еще, как я вижу, вы успели обзавестись новой лошадью!
Джессамин заволновалась, заметив, сколько подозрительности было в его голосе. Стараясь держаться невозмутимо, она величественно спешилась.
— Да. Старик Мерлин порядком обленился и растолстел. Должно быть, оттого, что я давно на нем не ездила. Вот и пришлось взять этого мерина. К тому же до Морфа Бэч рукой подать.
— М-да, здорово же вы разболелись, раз целых две недели носа из своей комнаты не показывали. Пропустили святки, даже ни разу не спустились вниз попраздновать вместе с нами, — продолжал Джексон, внимательно вглядываясь в ее лицо. Ему показалось, что она очень бледна, глаза запали и под ними залегли синеватые тени.
— Да, честно говоря, я уж думала, что умираю. Поблагодарите Господа, Джексон, что сами не свалились вслед за мной, — заявила она, глядя ему прямо в глаза. — Теперь мне намного лучше, так что приготовьтесь, больше бездельничать вам не придется.
Он внезапно принял подозрительно кроткий вид, и Джессамин поняла, что наступила на больную мозоль. Скорее всего бедолага Уолтер и знать не знал, что люди день-деньской болтаются без дела. Да и где ему, раздраженно подумала Джессамин. После смерти отца он почти не занимался замком. А она все это время по вполне понятной причине ни разу не заглядывала ни в оружейную, ни в сторожевые башни.
— Мы же солдаты, госпожа. Мы не привыкли бездельничать, — недовольно прошипел Джексон, и лицо его побагровело.
— Да-да, это я уже слышала, и не раз! — резко ответила Джессамин. — Надеюсь, так оно и есть. Дело в том, что в лесу большой отряд валлийцев. Поэтому-то мы и выехали ни свет ни заря — надеялись прошмыгнуть у них под носом.
— Мы видели костры. Как вы думаете, их много?
— Не знаю. Может быть, сотни. Во всяком случае, слишком много, чтобы ваш отряд смог что-то сделать. Джексон презрительно расхохотался:
— Вы даже не понимаете, о чем говорите! Да мои солдаты зададут им жару! Мы им покажем, что такое английское гостеприимство!
— А вдруг они ожидают подкрепления? Об этом вы не подумали? Может, они поэтому и скрываются в лесу? — с невинным видом спросила Джессамин.
Джексон нахмурился и задумчиво потер подбородок.
— Ну, если так, то с нашей стороны будет благоразумно позаботиться об этих бездельниках прежде, чем их станет еще больше! — Он хрипло рассмеялся.
— Я не позволю своим людям покинуть замок! — резко оборвала его Джессамин. — Не хочу, чтобы кто-то из них был убит или ранен. А валлийцев там куда больше, чем вы сможете одолеть собственными силами.
— Да разве вы не знаете, что один английский воин стоит четырех валлийских псов?! Мы разобьем их в пух и прах без помощи ваших сопляков и старых баб, которые называют себя воинами Кэрли! ~ Джексон выразительно покосился на Саймона, который как раз подошел поближе и вспыхнул от нанесенного оскорбления, причем со стороны человека гораздо моложе его. — Ведь мы закаленные бойцы и состоим на службе у самого короля Генри, благослови его Господь! — Джексон закатил глаза и выразительно ударил себя в грудь. — А кроме того, госпожа, не забывайте, что вашего разрешения, пока я здесь, мне не требуется. Сэру Ральфу было угодно возложить на меня ответственность за безопасность — и вашу в том числе, леди Джессамин, — грубо напомнил он, похоже, забыв, с кем разговаривает. — Поэтому отправляйтесь в дом и спокойно отдыхайте. Ни о чем не беспокойтесь — я сам обо всем позабочусь.
И с этими словами доблестный капитан удалился.
Джессамин перехватила брошенный Рисом взгляд и, когда он заговорщически подмигнул ей, ответила быстрым кивком. Ей все-таки удалось заманить Джексона в расставленную ими ловушку!
Теперь им оставалось только ждать.
Наконец-то она вернулась! Ее окружают знакомые стены, знакомые лица, и что может быть лучше запаха родного дома?!
Она тревожно огляделась, ища Уолтера. Он, как обычно, устроился в кресле перед камином, обстругивая охотничьим ножом кусок дерева. Джессамин торопливо направилась к нему. Удастся ли брату сыграть свою роль?
Заслышав ее шаги, Уолтер поднял глаза, и на одно короткое мгновение лицо его озарилось радостью. Он уже открыл было рот и хотел броситься ей навстречу, как вдруг вспомнил, что его сестра все это время лежала больная у себя в комнате. На лице его появилось обычное брюзгливое выражение.
— Ну что, надеюсь, сегодня тебе лучше? Господи, ну хоть сейчас ты можешь одеться, как подобает женщине! Причесалась бы как следует…
Подобные сетования были в его духе, но сейчас он говорил громче, чем обычно, надеясь, что услышат слуги.
— Уолтер, ну сколько можно об этом? К тому же я хоть и болела, но не оглохла, так что не кричи.
Брат смутился и понизил голос.
— Садись поешь, — предложил он, указывая на блюдо со сладкими булочками, стоявшее на столе.
Джессамин не заставила себя упрашивать. Схватив с тарелки одну за другой три булочки, она с наслаждением затолкала их в рот, блаженно прикрыв глаза и наслаждаясь восхитительным ароматом корицы. Сколько же дней прошло с тех пор, как ей перепадало что-то вкусное?
— Джек Дровер привел в замок двух новых плотников, — сказала она, надеясь, что у Уолтера хватит ума сообразить, кто на самом деле эти люди. Напрасная надежда!
— Еще двоих?! — воскликнул Уолтер, возмущенно вскинув брови. — Да их тут целая армия шныряет по замку! К тому же сэр Ральф прислал нам на помощь и своих людей.