Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да. На попутных машинах я добрался до Чикаго. Я редко посещал школу, но дома читал много. Когда отец ловил меня за этим занятием, это было причиной очередного избиения. В Чикаго я получил работу на фабрике. Там я встретил Эвелин. Я поранил руку, работая на станке, и меня направили в санчасть, а она работала там медсестрой.
Он улыбнулся Дженифер.
– Она была самой красивой женщиной из всех, виденных мной. Моя рука заживала две недели, и я ходил на перевязку каждый день. Мы стали гулять вместе и уже говорили о свадьбе, но компания потеряла крупный заказ, и меня уволили. Но это для нее не имело значения. Мы поженились, и она заботилась обо мне. Это было единственной причиной наших споров. Я считал, что муж должен заботиться о жене, и устроился водителем грузовика и стал прилично зарабатывать. Но мне приходилось время от времени разлучаться с ней, и тогда я ненавидел свою работу. Не считая этого, я был счастлив. Мы оба были счастливы. А потом Эвелин забеременела…
Дрожь прошла по его телу, руки затряслись.
– Эвелин и наша девочка умерли…
Слезы побежали по его щекам.
– Я не знаю, почему Бог сделал это… Наверное у него была причина, но я не знаю почему.
Он качался на стуле, не сознавая, что делает, руки были сцеплены на груди. Он словно сдерживал непереносимую боль.
Она подумала: «Нет, электрический стул не получит его»…
– Увидимся завтра, – пообещала она.
* * *
Залог был установлен в размере двухсот тысяч долларов. У Скэлтона не было таких денег, и Дженифер внесла из за него. Его выпустили под залог, и она нашла для него небольшой мотель в Вест-Сайде. Она дала ему сто долларов на расходы.
– Не знаю как, – сказал он, – но я верну вам все, до последнего цента. Я буду искать работу, все равно какую. Я буду делать все, что придется.
* * *
Федеральный прокурор Эрл Осберн был грузным мужчиной с небольшим круглым лицом и обманчиво ровными манерами. К удивлению Дженифер, Роберт ди Сильва оказался в его кабинете.
– Я слышал, что вы взялись за дело Скэлтона? – сказал ди Сильва. -Для вас не существует грязных дел?
Она обернулась к Осберну:
– Что он здесь делает? Это федеральное дело.
Осберн ответил:
– Джек Скэлтон увез девочку в машине, которая принадлежит их семье.
– Хищение автомобиля – это крупное воровство, – сказал ди Сильва.
Ей хотелось бы знать, оказался ли здесь ди Сильва, если бы она не взялась за это дело? Она снова обратилась к Осберну:
– Я бы хотела заключить соглашение. Мой клиент…
Тот поднял руку.
– Никаких шансов…
– Есть обстоятельства…
– Вы сможете рассказать нам о них на предварительном слушании.
Ди Сильва не скрывал улыбки.
– Хорошо, – сказала она, – увидимся в суде.
Джек Скэлтон нашел работу на заправочной станции в Вест-Сайде, недалеко от мотеля, и Дженифер заехала к нему.
– Предварительное слушание завтра, – сказала она. – Я постараюсь, чтобы правительство учло смягчающие обстоятельства, и обвинение не было столь тяжким. Вам придется посидеть какое-то время, Джек, но я позабочусь, чтобы срок был как можно меньше.
Благодарность на его лице была достаточным вознаграждением.
По ее предложению Джек купил хороший костюм, специально для предварительного слушания. Он подстриг волосы и бородку, и она осталась довольна его внешним видом.
Она прошла через судебные формальности. Окружной прокурор ди Сильва присутствовал в зале. После того, как Эрл Осберн предъявил обвинение, судья обратился к Дженифер:
– Вы хотите что-нибудь сказать, мисс Паркер?
– Да, Ваша честь. Я считаю, что правительство может с экономить на судебном процессе. Есть смягчающие вину обстоятельства, о которых еще не упоминалось здесь, и я бы хотела, чтобы они были учтены.
– Нет, – сказал Осберн, – правительство не согласно с этим.
Дженифер обратилась к судье Бернарду:
– Не могли бы мы обсудить этот вопрос в вашем кабинете, Ваша честь?
– Хорошо, я назначу дату процесса после того, как выслушаю адвоката. Дженифер обернулась к Скэлтону:
– Вы можете возвращаться на работу. Я заеду и сообщу вам, что произошло.
Он кивнул и тихо произнес:
– Спасибо, мисс Паркер.
Она проследила, как он покинул судебный зал.
Дженифер, Эрл Осберн, Роберт ди Сильва и судья Бернард сидели в кабинете судьи.
Прокурор говорил, обращаясь к Дженифер:
– Я не понимаю, как вы можете просить меня о смягчении обвинения! Похищение с целью выкупа – это тяжелейшее преступление. Ваш клиент виновен, и он заплатит за свой поступок.
– Не верьте всему, что пишут в газетах, Эрл! Джек Скэлтон не имеет никакого отношения к письму с требованием выкупа.
– Кого вы хотите одурачить? Если не из-за выкупа, то почему он сделал это?
– Я расскажу вам, – ответила она.
И она им все рассказала. Они молча слушали, а когда она закончила, ди Сильва спросил:
– Итак, он похитил девочку, потому что она напоминала ему ребенка, который мог бы быть у него? И его жена умерла при родах?
– Да.
Дженифер обратилась к Бернарду:
– Ваша честь, я не думаю, что этот человек заслуживает казни.
Ди Сильва сказал неожиданно:
– Я согласен с вами.
Она взглянула на него. Он вытащил несколько листков из кармана.
– Разрешите мне спросить вас кое о чем, – сказал он. – Что вы скажете о возможном наказании вот этого человека.
Он начал читать:
– Фрэнк Джексон, тридцать восемь лет, родился в Ноб-Хилле, Сан-Франциско, отец был врачом, мать – видная общественная деятельница. В четырнадцать лет Джек пристрастился к наркотикам и сбежал из дома, был задержан в Найт-Ашберы и возвращен родителям. Через три месяца забрался в клинику отца, взял наркотические лекарства, сколько мог унести в руках, и скрылся. Был задержан в Сиэтле за хранение и продажу наркотиков и направлен в исправительное учреждение, откуда был освобожден в возрасте восемнадцать лет. Через месяц был задержан по обвинению в вооруженном грабеже с попыткой убийства.
Дженифер почувствовала холод в желудке.
– Какое это имеет отношение к Джеку Скэлтону?
Осберн наградил ее ледяной улыбкой.
– Джек Скэлтон – это Фрэнк Джексон…
– Я не верю в это…
Снова заговорил ди Сильва: