Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но, если бы она по-настоящему возвратилась к основам, она бы не стала следить за этой сучкой. В руке бы оказался ее любимый стилет, и она уже отомстила бы за своего пропавшего партнера и друга.
Чертовы театры все одинаковы — здесь все было так же, как в Ла Скала: полно всевозможных входов и выходов. Беглый взгляд вдоль коридора сообщил ей, что зрители в ложах полностью увлечены спектаклем — еще одно свидетельство вырождения аристократии, с ее точки зрения.
Краем глаза она заметила шевельнувшуюся тень. Она замерла, задержала дыхание и, выглянув, увидела, как итальянка заходит в дверь с надписью «Закулисные помещения». Пять секунд — это все, что она дала убийце Гарри, прежде чем проскользнуть за ней за кулисы, взяв в каждую руку по клинку, которые чуть раньше уже мельком видел Веллингтон.
Музыка Верди окутала ее со всех сторон и едва не свалила с ног. Было чертовски трудно расслышать хоть что-нибудь за ревом оперы, а всеобщая суета, царившая за кулисами, отвлекла ее еще больше. Находясь настолько близко к театральному действу, Элиза уже никак не могла избежать всего этого, а музыка тем временем стала еще более неистовой, видимо, приближаясь к кульминации. Подсобные рабочие зорко, словно ястребы, следили за происходящим на сцене, готовые в любой момент опустить занавес. Впереди в ожидании своего выхода стояла группа актеров с оружием и маскировочной листвой деревьев в руках, готовясь присоединиться к остальной труппе на сцене в сплошной стене звуков музыки и пения. Опустив голову пониже, Элиза изо всех сил старалась изображать из себя еще одну актрису — нелегкая задача, если принять во внимание ее вечернее платье и драгоценности на шее.
К счастью, здесь практически не было тех, кто мог бы высказать свое недовольство.
Вдруг чья-то рука крепко схватила ее за волосы и резко развернула; из-за внезапности этого нападения оба ножа улетели куда-то в темноту. И это был не работник сцены: хватка была слишком уверенной и слишком профессиональной. Крутанувшись на месте, Элиза сумела вырваться и оказалась нос к носу с изящной миниатюрной женщиной, которая была ниже ее по меньшей мере на голову. Красивое лицо с оливковой кожей в обрамлении волнистых темных волос улыбалось ей, но вовсе не приветливо. В глазах женщины горели угроза, вызов и гнев. Элиза до сих пор толком не видела убийцу из клиники доктора, но интуиция, личный опыт и то, как ее схватили за волосы, подтвердили догадку. Эта женщина относилась к типу дам, которые могли бы украсить любой салон Европы: привлекательная, умная и энергичная. Все это, да еще умение обращаться с динамитом, уничтожившим практику доктора Смита, превращало синьору Софию дель Морте в смертельную комбинацию разных качеств.
Хватка Софии, которую ненадолго успела почувствовать на себе Элиза, рассказала еще кое о чем: эта женщина не полагалась исключительно на взрывчатку. «Что ж, очень хорошо, — отрешенно подумала Элиза. — В точности, как и я».
— Немного рановато покидать свои места, мадам. — В живом исполнении акцент наемной убийцы оказался еще более очаровательным.
Вокруг них к выходу готовились актеры, между опорами и установленным оборудованием взад-вперед сновали работники сцены. Основы, к которым постаралась вернуться Элиза, оказались слишком сложными.
— И для смертей в этой опере тоже еще рановато, — пятясь, огрызнулась она. Двинувшись спиной вперед в сторону лож, чтобы не возникало никаких сомнений в ее намерениях, Элиза подняла бровь. — Макбет не умрет еще минут пять, не меньше, София. — «Вот так, получи, стерва. Я даже знаю, как тебя зовут».
Когда убийца услышала из уст Элизы свое имя, улыбка ее стала тонкой и смертельной.
— Что, не настолько образованны, чтобы знать о проклятии шотландской оперы? — Она сделала острожный шаг вперед, а Элиза тут же отступила, сохраняя дистанцию. — Не повезло вам: произносить здесь имена — очень плохая примета. Но, судя по вашим манерам еще там, на Чаринг-Кросс, вы, вероятно, получаете удовольствие, искушая судьбу?
Как приятно, когда тебя узнают по твоим делам.
— Почему бы вам не выйти в фойе и не покончить там с вашим невезением?
— И пропустить грандиозный финал? — усмехнулась Элиза. — Вздор.
Противница бросилась на нее. Она была быстра. Дьявольски быстра. Элиза почувствовала, как сильные руки схватились за модные пышные рукава ее платья, чтобы развернуть ее и швырнуть в хитросплетение блоков и веревок на краю сцены.
Потом останутся синяки, но этого было недостаточно, чтобы свалить Элизу с ног. Она оттолкнулась от стены и схватила наемницу за руку. Теперь уже Элиза развернула ее лицом к себе, чтобы тут же грациозным движением нанести удар обратной стороной руки. Освещение за кулисами было слабое, но Элиза заметила красные полосы, оставленные на коже убийцы ее кольцами. «Первая кровь за мной», — с гордостью подумала она.
Однако по спине Элизы пробежал холодок, когда наемница, почувствовав бегущую по щеке кровь, зло ухмыльнулась в ответ, после чего сама нанесла удар открытой рукой.
«Ее кольцо, — вдруг сообразила Элиза. — Черт побери, ее кольцо!»
Элиза перехватила ее руку, прежде чем та достигла цели, сжала запястье убийцы своими пальцами, а затем резко дернула ее впереди в сторону, не отпуская. Затем она быстро вывернула руку нападавшей назад и вверх, отчего пальцы Софии растопырились. Элиза сняла смертельное украшение с оливкового пальца, избежав прикосновения к острым завитушкам, а потом, оттолкнув Софию, бросила ее на оснащение декораций: от этого удара туго натянутые пеньковые веревки, поддерживавшие крепость Макбета, затряслись.
Им обеим сейчас мешали их платья, хотя итальянка была одета намного проще, более компактно, без всяких оборок и кружев, которых было достаточно на зеленом вечернем наряде Элизы. Они осторожно кружили друг против друга, и Элиза тем временем оценивающе рассматривала ее. Она старалась отогнать свои сомнения. До сих пор ей везло. В ходе схватки она поняла, что превосходит соперницу в силе, но навыки у женщины были те же, что и у нее самой.
Из своей несколько пострадавшей прически Элиза с триумфальной улыбкой извлекла стилет с рукояткой в форме павлина. Однако противница — с не менее экспрессивной улыбкой — из своих изящно уложенных волос вынула два таких же длинных тонких лезвия.
Краем глаза Элиза заметила какое-то движение сбоку, но тень эта удалялась от них обеих. Может быть, работник сцены побежал звать на помощь? Времени у них немного, да Элиза и не собиралась растягивать схватку. Пора опускать занавес для убийцы Гарри еще до того, как тот опустится для короля Шотландии.
Под шелест ткани наемница сделала грациозный выпад, направив оба клинка по широкой дуге, один в голову Элизе, другой — ей в живот. Элиза блокировала атаку, отразив один удар толстым браслетом с брильянтами на своем правом запястье, перехватив при этом руку Софии, направленную ей в голову. Когда угроза была отведена в сторону, Элиза увидела перед собой открытого противника и нанесла колющий удар, но та уклонилась и от блока запястьем, и от прямого выпада.