Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Билли нервно бегал по комнате, а Бонни за ним наблюдала. Вскоре вошли Уолтер и профессор Гамильтон.
— Ах! — воскликнул профессор, увидев, что мать Билли говорит по телефону. — Простите за вторжение, мадам!
Она невежливо бросила трубку на рычаг.
— Страховая компания ничего не желает слушать! Как будто их кто-то дергает за ниточки!
— Мам! Я все понял! Кажется, понял.
— Ты о кольце и о Библии?
— Да.
В ее глазах вспыхнули огоньки.
— Выкладывай!
Он поглядел на остальных:
— Я… я не могу. Сейчас не могу. Это все слишком странно. Ты можешь отвести меня обратно в горы, туда, где они нашли ту пещеру и где Хэмбон стал лаять как сумасшедший?
— Я сама не знаю, где это, — ответила она, постукивая ручкой по колену.
— А старший сержант Карутерс? Ты можешь с ним связаться?
Она положила руки на колени и издала протяжный вздох.
— Билли, никто тебе не поможет, если ты будешь ото всех скрывать свою догадку. Пожалуйста, расскажи нам!
— У меня идея. Спроси его, где живет старина Хэмбон. Скажи, что мы хотим поблагодарить его и его хозяина и подарить им кое-что.
Хотя ее лицо покраснело, но голос оставался спокойным.
— Билли, я не стану за тебя лгать, — строго сказала она.
— А я и правда хочу его поблагодарить. Мне понравился старина Хэмбон, и я хочу принести ему чего-нибудь. Тогда он, может быть, отведет нас к пещере.
Она глубоко вздохнула:
— Билли, если ты придумал что-то стоящее, ты должен сию минуту рассказать мне, а затем мы позвоним в полицию.
Он махнул головой в сторону профессора и Уолтера:
— Мама, я не могу!
Уолтер схватил профессора за рукав:
— Профессор, идемте, покажите мне ружье, — и вытащил его из комнаты.
— Ружье? Зачем вам ружье… — Голос профессора постепенно отдалился и стих.
Выждав еще пару секунд, Билли подошел к маме и жестом пригласил Бонни тоже придвинуться поближе.
— Мама, если я не ошибаюсь, — тихо произнес он, — полиция нам не нужна. Сегодня нам нужно собрать все для похода, а завтра рано утром выйти, если позволит твоя лодыжка, конечно.
— Моя лодыжка уже почти не болит, — вздохнула мама, откидываясь на спинку дивана. — Хорошо, что ты там придумал?
— Мистер Хэтфилд! Вы дома?
В ответ на зов Билли раздался дружный лай и рычание. Он в ужасе замер, испугавшись, что сейчас сотня гончих вылетит из-за деревьев и набросится на него.
— Идем дальше, Билли. — Мама двинулась вперед, лишь слегка прихрамывая. — Собаки, наверное, привязаны. Они вроде бы не приближаются.
Они пошли дальше по проторенной дорожке в лесу и наконец увидели старую хижину. Снег еще кое-где держался на примятой опавшей листве. Они с мамой лезли в гору среди этого пятнистого пейзажа в теплых куртках, перчатках и лыжных шапочках, помогающих уберечься от пронизывающего ветра. После снегопада солнце растопило снег везде, куда смогло проникнуть сквозь ветхий осенний покров, но север дохнул жгучим холодом, пытаясь победить солнце и удержать гору в своей зимней хватке.
Когда они добрались до хижины, Билли передал коробку маме, а сам постучал в дверь. Лай и вой перешел в крещендо.
Изнутри закричали:
— Кто там?
— Это Билли Баннистер и его мама Мэрилин Баннистер!
— Парнишка, что потерял своего папу?
Билли невольно улыбнулся:
— Да. Мой о… мой папа управлял аэропланом, который разбился в Выдровой глуши.
С минуту в доме было тихо. Они с мамой ждали, пытаясь хоть что-то расслышать сквозь оглушительный разноголосый лай и завывание биглей, гончих и полукровок за забором хижины. У собак там был свой крытый вольер, уютный, точно человеческое жилье, но они, конечно, носились по двору и прыгали передними лапами на забор, приветственно высовывая морды с розовыми висячими языками и нюхая воздух.
Затем в доме раздался звук шлепающих туфель. Все ближе и ближе, и, наконец, дверь отворилась, и на пороге появился мистер Хэтфилд, правой рукой пристегивающий лямку на комбинезоне, а левой рукой опираясь на костыль.
— Чего надо?
У Билли дрогнула челюсть.
— У нас к вам пара дел. — Он взял у мамы коробку. — Мы принесли подарки для вас с Хэмбоном за то, что вы помогали нам найти папу.
Мистер Хэтфилд жадно схватил коробку, сунул нос внутрь и с горящими глазами вынул пакетик из фольги.
— Жевательный табак! — радостно объявил он. — Мой любимый сорт! — Он снова сунул руку в коробку и вытащил второй пакетик, обследовал его, полуприкрыв глаза, понюхал, затем попытался прочитать этикетку. Пока он читал, его губы шевелились.
— Это лакомство для собак, — пояснил Билли. — Старине Хэмбону понравится.
— Хэмбон сроду такого не ел, но пусть попробует. — Он сунул оба пакетика обратно в коробку и вытер свободную руку о тыльную сторону другой ладони. — Мы разберемся. Чего вам еще? А то я уже замерз тут с вами.
Билли перевел взгляд с мистера Хэтфилда на маму и обратно:
— Мы хотим взять у вас Хэмбона и снова пойти поискать папу.
Кожаные складки на худом морщинистом лице вопросительно изогнулись, он слегка откинул голову.
— Ты хочешь взять Хэмбона?
— Да, сэр. Мы возьмем его на место аварии, чтобы он вывел нас к пещере. — Билли поглядел на забинтованную ступню Арло. — Вам нет нужды его вести, я сам его поведу.
— Я не о себе пекусь. Это Хэм у меня мерзляк. Да я уже был в той норе. Там ничего нет.
— Но, мистер Хэтфилд, мой папа где-то в горах, и Хэмбон — моя последняя надежда. Пожалуйста, позвольте ему пойти с нами.
Мистер Хэтфилд, приоткрыв рот, смотрел на Билли, и с каждой секундой лицо его смягчалось, в одном глазу блеснули искорки.
— Я бы сам его вывел, да вот только покалечился, бегавши за твоим папашей.
Билли опустил голову и поскреб порог мыском ботинка.
— Да, я слышал об этом. Я вам очень признателен.
Арло поежился и взялся за ручку двери, собираясь закрыть ее.
— Коли Хэмбон захочет, то пусть идет. Поводок его — вон он, на крыльце. — И с этими словами он захлопнул дверь.
Не теряя ни секунды, чтобы мистер Хэтфилд не передумал, Билли схватил поводок и побежал к вольеру, а мама следом. Билли остановился у калитки и стал оглядывать двор, ища знакомую гончую.
— Он не на улице, Билли, — заметила мама, — он где-то в домике. Он ведь не любит холода, не забывай.